# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: none\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Përdorim i Thelluar" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Ruani Skeda" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Mbyllja e skedave OnionShare që keni hapur i asgjëson ato, duke parandaluar " "ripërdorimin. Sajte të strehuar për të mbetur, mund të kihen në të njëjtën " "adresë, edhe nëse kompjuteri prej të cilit jepen riniset." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Bëjeni të mbetet cilëndo skedë duke i vënë shenjë kutizës “Hape përherë këtë " "skedë, kur niset OnionShare-i”, para se të nisni shërbyesin tuaj." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Kur hapet OnionShare, skedat tuaja të ruajtura prej sesionit të mëparshëm do " "të nisen të hapura. Mandej, çdo shërbim mund të niset dorazi dhe do të mund " "të përdoret në të njëjtën adresë OnionShare dhe do të mbrohet me të njëjtin " "kyç privat." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Nëse ruani një skedë, një kopje e kyçit të fshehtë të shërbimit Onion për të " "depozitohet në kompjuterin tuaj." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Çaktivizo kyç Privat" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Si parazgjedhje, krejt shërbimet OnionShare mbrohen me një kyç privat, të " "cilin Tor-i e quan “mirëfilltësim klienti”." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Shfletuesi Tor do t’ju kërkojë të jepni kyçin tuaj privat, kur ngarkoni një " "shërbim OnionShare. Nëse doni të lejoni publikun të përdorë shërbimin tuaj, " "është më mirë ta çaktivizoni fare kyçin e privat." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Që të çaktivizoni kyçin privat të cilësdo skedë, i vini shenjë kutizës “Ky " "është një shërbim OnionShare publik (çaktivizohet kyçi privat)”, para nisjes " "së shërbyesit. Mandej shërbyesi do të jetë publik dhe s’duhet kyç privat për " "t’u ngarkuar te Shfletuesi Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Tituj Vetjakë" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Kur njerëzit ngarkojnë shërbime OnionShare te Shfletuesi Tor, shohin " "titullin parazgjedhje për çdo lloj shërbimi. Për shembull, titulli " "parazgjedhje për shërbime fjalosjeje është ”OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Mund ta ndryshoni nëse përpunoni rregullimin “Titull vetjak” para nisjes së " "shërbyesit." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Kohë të Planifikuara" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare-i mbulon planifikim të përpiktë se kur duhet nisur dhe ndalur një " "shërbim. Para nisjes së një shërbyesi, klikoni mbi “Shfaq rregullime të " "mëtejshme” te skeda e tij dhe mandej u vini shenjë kutizave në krah të “Nise " "shërbimin Onion në kohën e planifikuar”, " "\"Ndale shërbimin Onion në kohën e planifikuar\", ose të dyja dhe caktoni " "data dhe kohët e dëshiruara përkatëse." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Shërbimet e planifikuara të nisin në të ardhmen shfaqin një matës " "kohëmbarimi, kur klikohet butoni “Nis ndarjen me të tjerë”. Shërbimet e " "planifikuara të ndalen në të ardhmen shfaqin një matës kohëmbarimi, kur " "nisen." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Planifikimi i nisjes së automatizuar të një shërbimi OnionShare mund të " "përdoret si “çelësi i të vdekurit”**. Kjo do të thotë se shërbimi juaj bëhet " "publik në një kohë të dhënë në të ardhmen, nëse s’jeni atje për ta " "parandaluar këtë gjë. Nëse s’ju ndodh gjë dhe jeni gjallë, mund ta anuloni " "shërbimin para kohës së planifikuar për nisje." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Planifikimi i ndaljes së automatizuar të një shërbimi OnionShare kufizon " "ekspozimin e tij**. Nëse doni të ndani me të tjerë informacion të fshehtë, " "ose dika që do të vjetrohet, mund ta bëni këtë për një kohë të përzgjedhur." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Ndërfaqe rreshti urdhrash" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Tej ndërfaqes së vet grafike, OnionShare ka edhe një ndërfaqe “rresht " "urdhrash”." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Mund të instaloni thjesht versionin “rresht urdhrash” të OnionShare-it duke " "përdorur ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Vini re se do t’ju duhet të keni të instaluar edhe paketën ``tor``. Në " "macOS, instalojeni me: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Mandej ekzekutojeni kështu:" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Informacion rreth instalimi në sisteme të ndryshme operative mund të gjenden " "te `kartela CLI READMEe `_ te depoja Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Nëse e instaluar OnionShare-in duke përdorur paketën Snap, mund të " "ekzekutoni thjesht ``onionshare.cli`` që të përdorni versionin me ndërfaqe “" "rresht urdhrash”." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Përdorim" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Shfletoni dokumentimin për versionin “rresht urdhrash” duke ekzekutuar ``" "onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Shkurtore Tastiere" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Aplikacioni OnionShare për desktop ka disa shkurtore tastiere, për leverdi " "dhe përdorim nga persona me aftësi të kufizuara::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Dhe prej skenës kryesore të zgjedhësit të mënyrës::"