# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 20:15+0000\n" "Last-Translator: 109247019824 \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8-rc\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Свързване с Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "След стартиране OnionShare показва екран, който ви приканя да се свържете с " "мрежата на Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Можете да отметнете „Автоматично свързване с Tor“, преди да изберете „" "Свързване с Tor“. Това означава, че при следващото стартиране OnionShare ще " "се свърже автоматично с настройките за връзка с Tor от последния сеанс, " "вместо да ви представя диалог за свързване. Ако връзка не бъде установена " "можете да опитате мостове или да промените настройките на Tor чрез бутона „" "Настройки на мрежата“." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Изберете „Свързване с Tor“, за да започне процеса на свързване. Ако няма " "проблеми с мрежата, включително блокиране достъп до мрежата Tor, надяваме " "се, че това ще се случи от първия път." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Ако, преди да се свържете, искате ръчно да настроите мостове или други " "аспекти на Tor, можете да изберете „Настройки на мрежата“." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Автоматично заобикаляне на цензура" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Когато щракнете върху „Свързване с Tor“, ако OnionShare не успее да се " "свърже, това може да се дължи на факта, че Tor е цензуриран във вашата " "държава или местна мрежа." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Ако това се случи, имате следните възможности:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Повторен опит без мост" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "Автоматично определяне на държавата от IP адреса за настройване на мост" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Ръчно избиране на държавата за настройване на мост" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Ако изберете „Повторен опит без мост“, OnionShare ще опита да се свърже с " "Tor както обикновено, без да заобикаля цензурата." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Другите две настройки ще се опитат автоматично да заобиколят цензурата с " "помощта на мостове на Tor. Ако доставчикът ви възпрепятства достъпа до " "мрежата на Tor, се надяваме, че все пак можете да се свържете с мост на Tor, " "който ще ви свърже с мрежата на Tor, заобикаляйки цензурата. И двете " "възможности използват API за заобикаляне на цензурата на проекта Tor, за да " "ви предоставят настройки на мостовете, които би трябвало да работят. " "OnionShare временно ще използва прокси сървъра с домейн `Meek `_, за да осъществи връзка " "извън мрежата на Tor от компютъра към API за заобикаляне на цензурата на " "Tor. Прокси сървърът Meek скрива факта, че се опитвате да намерите начин да " "се свържете с Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Ако изберете „Автоматично определяне на държавата от IP адреса за " "настройване на мост“, API за заобикаляне на цензурата ще вземе предвид вашия " "IP адрес (да, истинския ви IP адрес), за да определи в коя държава сте. Въз " "основа на тази информацията API ще се опита автоматично да намери мостове, " "които отговарят на вашето местоположение." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Ако изберете „Ръчно избиране на държавата за настройване на мост“, " "Censorship API ще намери мостовете, които отговарят на посочената от вас " "държава." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Как работи автоматичното заобикаляне на цензурата" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Ако API за заобикаляне на цензурата открие подходящи мостове, OnionShare ще " "се опита да се свърже отново с Tor, като ги използва. Ако API не открие " "мостове за вашето местоположение, OnionShare ще поиска от API резервни " "варианти и ще се опита да възстанови връзката, като използва тях." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Ако по някаква причина OnionShare не успее да се свърже със самия API за " "заобикаляне на цензурата или ако API върне съобщение за грешка, OnionShare " "ще се опита да използва вградените мостове на obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Важно е да се отбележи, че заявките към API за заобикаляне на цензурата не " "преминават през мрежата Tor (ако можехте да се свържете с Tor, нямаше да е " "необходимо да се свързвате с API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Въпреки че за противника е трудно да открие къде отива заявката на Meek, " "това може да бъде рисковано за някои потребители. Поради това тази настройка " "е по избор. Използването на Meek и мрежови заявки извън мрежата на Tor е " "ограничено само до извършването на една или две заявки към API за " "заобикаляне на цензурата. След това Meek спира и всички по-нататъшни заявки " "се извършват през мрежата Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Ако не желаете да правите заявкаи извън мрежата Tor, можете да щракнете " "върху „Настройки на мрежата“ (или върху „Настройки“ в долния десен ъгъл, " "последвана от раздела „Настройки на Tor“ в появилия се екран) и ръчно да " "настроите мостове. След като запазите настройките на мостовете, OnionShare " "ще се опита да се свърже отново, като използва тези настройки." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Ръчна настройка на Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Можете да стигнете до настройките на Tor, като щракнете върху „Настройки на " "мрежата“ на началния екран или пиктограмата „⚙“ в долния десен ъгъл на " "приложението, след което отворите раздела „Настройки на Tor“ в появилия се " "екран." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "Ето различните начини, по които можете да настроите OnionShare да се свързва " "с Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Използване на вграденото в OnionShare издание на Тор" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Това е стандартният, най-простият и надежден начин за свързване на " "OnionShare с Tor. Поради тази причина той се препоръчва за повечето " "потребители." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "При отваряне OnionShare стартира настроен процес на ``tor`` във фонов режим. " "Тези процес не пречи на останалите процеси на ``tor`` на устройството, така " "че Tor Browser или системният ``tor`` могат да бъдат използвани едновременно." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Използване на мостове**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "За да използвате мост, трябва да изберете „Използване на вграденото в " "OnionShare издание на Тор“ и да изберете настройката „Използване на мост“." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Опитайте първо да използвате вграден мост. Препоръчва се използването на " "мостове `obfs4` или `snowflake` пред използването на `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Ако използването на вграден мост не работи, можете да поискате мост от " "torproject.org. Ще трябва да решите CAPTCHA, за да поискате мост. (Това " "затруднява правителства или интернет доставчици да блокират достъпа до " "мостовете на Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Също така можете да използвате мост, за който знаете от надежден източник." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Ако сте `изтеглили Tor Browser `_ и не искате да " "имате два процеса на ``tor``, можете да използвате процеса ``tor`` от Tor " "Browser. Имайте предвид, че в такъв случай трябва да държите Tor Browser " "отворен на заден план, докато използвате OnionShare." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` под Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Настройката изисква сравнително напреднали умения, като например редактиране " "на файлове с настройки и управление на операционната система." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Изтеглете пакета Tor Windows Expert Bundle `от страницата на Tor `_. Разархивирайте компресирания файл и " "копирайте получената папка в ``C:\\Program Files (x86)\\``. Преименувайте " "разархивираната папка, която съдържа папките ``data`` и ``tor`` на ``tor-" "win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Измислете парола за порта за управление. (Препоръчително е да използвате " "последователност на 7 думи, напр., ``comprised stumble rummage work avenging " "construct volatile``, е добра идея за парола.) След това отворете команден " "ред (``cmd``) като администратор и изпълнете командата ``tor.exe --hash-" "password``, за да създадете отпечатък на паролата. Например::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Отпечатъкът от паролата е изведен след няколко предупреждения, които можете " "да пренебрегнете. В примера, показан по-горе, отпечатъкът е " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "След това създайте нов текстов файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` и поставете отпечатъка от парола след " "``HashedControlPassword``::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "В командния ред с администраторски права инсталирайте ``tor`` като услуга (" "както е описано в ``_), използвайки файла ``torrc``, който току-що създадохте. Ето " "така::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Сега вече ``tor`` работи като услуга в Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „" "Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" " "изберете „Свързване, чрез порт за управление“ и за полето „Порт за " "управление“ задайте стойността ``127.0.0.1`` и ``9051`` за – „Порт“. Махнете " "отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ " "въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на " "връзката с Тор“. Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с " "контролер на Tor“." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Първо инсталирайте `Homebrew `_, и след това инсталирайте " "Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "След това настройте Tor, за да може OnionShare да го използва::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Добавете и стартирайте услугата на Tor::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „" "Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" " "изберете „Свързване, чрез файл на сокет“ и за файла на сокет задайте ``/usr/" "local/var/run/tor/control.socket``. Махнете отметката на „Без " "удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ въведете изпраната по-" "рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на връзката с Тор“." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с контролер на Tor“." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в Линукс" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Първа инсталирайте пакета ``tor``. Ако използвате Debian, Ubuntu или подобна " "дистрибуция на Линукс, е препоръчително да използвате `официалното хранилище " "на Tor Project `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "След това добавете потребителя си в групата, която управлява процеса ``tor`` " "(в случая на Debian и Ubuntu, ``debian-tor``), и настройте OnionShare да се " "свързва с файла на контролния сокет на ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Добавете потребителя си в групата ``debian-tor``, като изпълните тази " "команда (заменете ``username`` с потребителското си име)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the " "\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Рестартирайте устройството. След това, отворете отново OnionShare, щракнете " "върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „Настройки на Tor“. Под \"Как " "OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" изберете „Свързване, чрез файл " "на сокет“. Задайте за файла на сокета ``/usr/local/var/run/tor/control." "socket``. Махнете отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в " "полето „Парола“ въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „" "Проверка на връзката с Тор“."