# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:21+0000\n" "Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "进阶使用" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "储存标签分页" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "关闭您托管的 OnionShare 标签页会破坏它们,防止重复使用。即使共享网站的计算机" "重启,永久托管的网站仍可在同一地址上使用。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "在启动服务器之前,通过选中“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”框,使任何标签" "页持久化。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "打开 OnionShare 时,您之前会话中保存的标签页将开始打开。然后可以手动启动每个" "服务,这些服务将在同一个 OnionShare 地址上可用,并受同一个私钥保护。" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "如果您保存了一个标签页,其洋葱服务密钥的副本将存储在您的计算机上。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "关闭私钥" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "所有 OnionShare 服务默认都使用私钥保护,Tor 称之为“客户端验证”。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "加载 OnionShare 服务时,Tor 浏览器将要求您输入私钥。如果您想允许公众使用您的" "服务,最好完全禁用私钥。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "要关闭任何标签页的私钥,请在启动服务器之前选中“这是一项公共 OnionShare 服务" "(禁用私钥)”框。然后服务器将公开,并且不需要私钥即可在 Tor 浏览器中加载它。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "自定义标题" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "当人们在 Tor 浏览器中加载 OnionShare 服务时,他们会看到每种服务的默认标题。例" "如,聊天服务的默认标题是“OnionShare Chat”。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "如果在启动服务器之前编辑“自定义标题”设置,则可以更改它。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "排程的时间" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare 具排程功能可设定服务开始与停止时间。在启动服务器前,点击标签分页中" "\"显示进阶设定\"再分别勾选\"在排定时间启动 OnionShare\"、\"在排定时间关闭 " "OnionShare\" 旁边的小方块,来安排日期和时刻。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "当点击“开始分享”按钮时,计划在未来启动的服务会显示倒计时器。计划在未来停止的" "服务在启动时显示倒计时器。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**将 OnionShare 服务安排为自动启动可以作为一个死开关**。这意味着,如果您不在" "那里阻止,您的服务将在未来的某个特定时间公开。如果您没有发生任何事情,您可以" "在计划启动之前取消该服务。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**安排 OnionShare 服务自动停止会限制其暴露**。如果您想分享秘密信息或一些将过" "期的信息,您可以在选定的有限时间内进行分享。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "命令行界面" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "除了图形界面外,OnionShare 还有命令行界面。" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "安装 CLI 版本" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "如果安装了 Snap、macOS 或 Windows 软件包,则已经安装了 CLI 版本。" #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "另外,您可以使用 ``pip3`` 只安装 OnionShare 的命令行版本::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "记住这需要已安装``tor``软件包,macOS 可透过 ``brew install tor``来安装" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "然后像这样执行::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "有关在不同操作系统上安装它的信息可以在 Git 存储库中的 `CLI README 文件 " "`_ 中找" "到。" #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "从 Snap 运行 CLI" #: ../../source/advanced.rst:92 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "如果使用 Snap 软件包安装了 OnionShare,可以运行 ``onionshare.cli`` 来访问命令" "行界面版本。" #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "从 macOS 运行 CLI" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" "从终端可以运行 ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli " "--help``" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "从 Windows 运行 CLI" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "在 Windows 安装中,可执行文件 ``onionshare-cli.exe`` 可以使用。" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "使用" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "通过运行 ``onionshare --help`` 浏览命令行文档:" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "将 CLI 作为 systemd 单元文件运行" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "可以使用 systemd 单元文件从 CLI 自动启动 OnionShare。" #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" "如果您以“持久”模式运行,并且想要每次启动设备时都启动相同的洋葱服务,您可能会" "发现这特别有用。" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "为此,您需要先准备一些 OnionShare JSON 配置。" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" "此处是主要的 OnionShare 配置。在此示例中,它存储在 ``/home/user/.config/" "onionshare/onionshare.json``。您可能需要调整其中的一些设置,但如果您已经安装" "了 OnionShare,它看起来可能已经和这个类似::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" "注意“persistent_tabs”部分。现在,我们将在 ``/home/user/.config/onionshare/" "persistent/my-persistent-onion.json`` 创建文件,类似这样::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" "**请勿实际使用此私钥、service_id 或 client_auth 密钥!它们仅作为示例显示。切" "勿与任何人分享私钥。**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" "生成洋葱地址和私钥的最简单方法是,先在桌面应用中创建“固定”的 OnionShare 标签" "页,并首次启动分享。这会将持久设置以随机名称保存到 ``.config/onionshare/" "persistent/`` 文件夹。您可以在首次生成后取消固定该标签页。或者,也可以将其留" "在原处,并在下方 systemd 单元文件中使用该持久文件。" #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" "现在,您可以在 ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service`` 创建 systemd 单" "元文件。请确保将用户和组调整为您自己的用户/组,并更改 onionshare-cli 二进制文" "件的任何路径或 JSON 配置和共享的路径。" #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "systemd 单元文件应该类似这样::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" "请注意,尽管在 ``my-persistent-onion.json`` 文件的 ``filenames`` 部分定义了 " "``/home/user/my-shared-file.txt``,但仍有必要将其指定为 onionshare-cli 命令的" "参数。" #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "请确保在创建单元文件后运行 ``sudo systemctl daemon-reload``。" #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" "现在您可以运行 ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``。如果安装了 " "``journalctl``,可以运行 ``sudo journalctl -f -t onionshare-cli``,您应该看到" "服务启动的一些输出::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" "如果不想让用户使用私钥,可在 my-persistent-onion.json 文件的``常规``设置中将 " "``public`` 设为 ``true``。" #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "OnionShare 桌面应用程序包含一些键盘快捷键,以方便使用和访问:" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "从主模式选择器屏幕:" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "将 OnionShare 数据迁移到另一台计算机上" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" "当切换到另一台计算机时,您可能想迁移您的 OnionShare 数据。如果您有“持久”的洋" "葱地址并想要保留它,则尤其如此。" #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" "OnionShare 会将所有这些数据存储在特定文件夹中。将下方操作系统相关的文件夹复制" "到新计算机:" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" msgstr "配置文件参数" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" "OnionShare stores its settings in a JSON file. Both the CLI and the Desktop " "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" "OnionShare 将其设置存储在 JSON 文件中。CLI 和桌面版本都使用此配置文件。CLI " "还可让您使用 ``--config`` 指定自定义配置文件的路径。" #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" "Below are the configuration file parameters and what they mean. If your " "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "以下是配置文件参数及其含义。如果您的配置文件中有其他未在此处列出的参数," "它们可能已从旧版本的 OnionShare 中过时。" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" msgstr "参数" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" msgstr "说明" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" msgstr "版本" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 #: ../../source/advanced.rst:330 ../../source/advanced.rst:331 #: ../../source/advanced.rst:332 ../../source/advanced.rst:337 #: ../../source/advanced.rst:338 ../../source/advanced.rst:339 #: ../../source/advanced.rst:340 ../../source/advanced.rst:343 #: ../../source/advanced.rst:404 ../../source/advanced.rst:405 #: ../../source/advanced.rst:406 ../../source/advanced.rst:415 #: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430 #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "``string``" msgstr "``string``" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." msgstr "OnionShare 的版本。您永远不需要更改此值。" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "connection_type" msgstr "connection_type" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" "The way in which OnionShare connects to Tor. Valid options are 'bundled', " "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" "OnionShare 连接到 Tor 的方式。有效选项包括 'bundled'、'automatic'(使用 Tor " "浏览器的 Tor 连接)、'control_port' 或 'socket_file'。默认:'bundled'" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "control_port_address" msgstr "control_port_address" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" "如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port',即 Tor 控制端口的 IP " "地址。默认:'127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "control_port_port" msgstr "control_port_port" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "``integer``" msgstr "``integer``" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port',即 Tor " "控制端口的的端口号。默认:'9051'" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "socks_address" msgstr "socks_address" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" "如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port' 或 'socket_file',即 Tor 的 " "SOCKS 代理的 IP 地址。默认:'127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "socks_port" msgstr "socks_port" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" "如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port' 或 'socket_file',即 Tor 的 " "SOCKS 代理的端口号。默认:''9050'" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "socket_file_path" msgstr "socket_file_path" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" "如果 ``connection_type`` 设置为 'socket_file',即 Tor 的 Socket " "文件路径。默认:'/var/run/tor/control'" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "auth_type" msgstr "auth_type" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "如果访问 Tor 的控制端口需要密码,则可以将其设置为 'password',否则设置为 " "'no_auth'。默认:'no_auth'" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "auth_password" msgstr "auth_password" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "如果访问 Tor 的控制端口需要密码,并且 ``auth_type`` 设置为 " "'password',请在此处指定密码。默认:''" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "auto_connect" msgstr "auto_connect" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 #: ../../source/advanced.rst:416 ../../source/advanced.rst:417 #: ../../source/advanced.rst:427 ../../source/advanced.rst:428 #: ../../source/advanced.rst:429 ../../source/advanced.rst:441 #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454 #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 msgid "``boolean``" msgstr "``boolean``" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "OnionShare 启动时是否应自动连接到 Tor。默认:False" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "use_autoupdate" msgstr "use_autoupdate" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "OnionShare 是否应自动检查更新(通过 Tor)。此设置仅适用于 MacOS 或 Windows " "安装。默认:True。" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "autoupdate_timestamp" msgstr "autoupdate_timestamp" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" msgstr "OnionShare 上次检查更新的时间。默认:None" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "bridges_enabled" msgstr "bridges_enabled" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" msgstr "是否使用网桥连接到 Tor。默认:False" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "bridges_type" msgstr "bridges_type" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" "When ``bridges_enabled`` is True, where to load bridges from. Options are " "\"built-in\" (bridges shipped with OnionShare and which may get updated from " "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" "当 ``bridges_enabled`` 为 True 时,网桥加载来源。选项包括 \"built-in\"(" "OnionShare 附带的网桥,可能会从 Tor 更新)、\"moat\"(从 Tor 的 Moat API " "请求网桥)或 \"custom\"(用户提供的网桥)。默认:\"built-in\"" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "bridges_builtin_pt" msgstr "bridges_builtin_pt" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", this specifies which type of " "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" "当 ``bridges_type`` 设置为 \"built-in\" " "时,这指定了要使用哪种类型的网桥协议。选项有 \"obfs4\"、\"meek-azure\" 或 " "\"snowflake\"。默认:\"obfs4\"" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "bridges_moat" msgstr "bridges_moat" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "当 ``bridges_type`` 设置为 \"moat\" 时,从 Tor 的 Moat API " "返回的网桥将存储在此处。默认:\"\"" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "bridges_custom" msgstr "bridges_custom" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"custom\", the bridges specified by the " "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" "当 ``bridges_type`` 设置为 \"custom\" 时,用户指定的网桥将存储在此处。用 '\\n" "' 分隔字符串中的每个网桥行。默认:\"\"" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "bridges_builtin" msgstr "bridges_builtin" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "``dict``" msgstr "``dict``" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" "当 ``bridges_type`` 设置为 \"built-in\" 时,OnionShare 会获取 Tor " "推荐的最新内置网桥并将其存储在此处。默认:{}" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "persistent_tabs" msgstr "persistent_tabs" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 msgid "``list``" msgstr "``list``" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" "If the user has defined any tabs as 'saved' (meaning that they are " "persistent each time OnionShare starts, and their onion address doesn't " "change), these are given a random identifier which gets listed here. The " "persistent onion is stored as a JSON file with the same name as this " "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" "如果用户将任何标签页定义为 'saved'(这意味着在每次 OnionShare " "启动时它们都是持久的,并且它们的洋葱地址不会改变),这些标签页将被赋予一个随" "机标识符,并在此处列出。持久洋葱以与此标识符同名的 JSON 文件存储在 " "OnionShare 配置文件夹中名为 'persistent' 的子文件夹中。默认:[]" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "locale" msgstr "语言区域" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" "The locale used in OnionShare. Default: None (which is the same as 'en'). " "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" "OnionShare 中使用的语言区域设置。默认:None(与 'en' " "相同)。有关有效的语言区域设置代码,请参阅 https://github.com/onionshare/" "onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py 中的 'available_locales'" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" msgstr "主题" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "OnionShare 桌面应用的主题。有效选项有 " "0(自动检测用户计算机的深色或浅色主题)、1(深色)或 2(浅色)。" #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" msgstr "持久洋葱的配置文件参数" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" "As described above, each 'persistent' onion has parameters of its own which " "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:399 msgid "onion" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "private_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "client_auth_priv_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "client_auth_pub_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:410 msgid "persistent" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "mode" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "enabled" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "autostart_on_launch" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:421 msgid "general" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "title" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "public" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "autostart_timer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" "Whether the onion service is configured to start at a specific time. The " "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "autostop_timer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" "Whether the onion service is configured to stop at a specific time. The time " "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "service_id" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:436 msgid "share" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "autostop_sharing" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "filenames" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "log_filenames" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:447 msgid "receive" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "data_dir" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "webhook_url" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "disable_text" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "disable_files" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:459 msgid "website" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "disable_csp" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "custom_csp" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:471 msgid "chat" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." msgstr ""