# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-14 00:02+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " "адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати " "цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з " "попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона " "буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається " "на вашому комп’ютері." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "«автентифікацією клієнта»." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження " "служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити користуватися вашою службою " "всім, краще взагалі вимкнути приватний ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " "загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " "сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " "ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать " "типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви " "можете змінити його." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " "запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " "встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " "зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби з " "черги припинення, показують таймер зворотного відліку, коли вони " "запускаються." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " "запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск " "цієї служби." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " "обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або " "чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "Встановлення CLI-версії" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" "Якщо ви встановили пакунок Snap, macOS або Windows, у вас вже встановлена " "версія CLI." #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" "Також ви можете встановити версію OnionShare лише для командного рядка " "використовуючи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте " "`файл CLI README `_ у Git-репозиторії." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "Запуск CLI зі Snap" #: ../../source/advanced.rst:92 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете запустити " "``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "Запуск CLI з macOS" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" "З термінала ви можете запустити ``/Applications/OnionShare.app/Contents/" "MacOS/onionshare-cli --help``" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "Запуск CLI з Windows" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "В установці Windows доступний виконуваний файл ``onionshare-cli.exe``." #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "Запуск CLI у вигляді юніт-файлу systemd" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" "Існує можливість автоматичного запуску OnionShare з CLI за допомогою юніт-" "файлу systemd." #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" "Це може виявитися особливо корисним, якщо ви працюєте в 'постійному' режимі " "та хочете запускати одну й ту ж onion-службу за кожного запуску машини." #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" "Для цього вам потрібно спочатку підготувати певну json-конфігурацію " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" "Ось основна конфігурація OnionShare. У цьому прикладі вона розміщена у файлі " "``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Можливо, вам доведеться " "змінити деякі налаштування, але якщо у вас вже встановлений OnionShare, " "вона, ймовірно, вже має такий вигляд::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" "Зверніть увагу на секцію persistent_tabs. Тепер ми створюємо файл за адресою " "``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, який " "має такий вигляд::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" "**Не використовуйте цей приватний ключ, ключі service_id або client_auth! " "Вони показані лише для прикладу. Ніколи нікому не повідомляйте private_key.**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" "Найпростіший спосіб згенерувати адресу onion і приватний ключ — це спочатку " "створити «закріплену» вкладку OnionShare у застосунку для комп'ютерів і " "розпочати надсилання перший раз. Це збереже постійні налаштування у вашій " "теці ``.config/onionshare/persistent/`` з довільною назвою. Ви можете " "відкріпити цю вкладку після першого генерування. Або ви можете залишити її " "там, де вона є, і використовувати цей постійний файл у вашому юніт-файлі " "systemd нижче." #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" "Тепер ви можете створити юніт-файл systemd в ``/etc/systemd/system/" "onionshare-cli.service``. Не забудьте відкоригувати User і Group відповідно " "до ваших власних користувача/групи, а також змінити будь-які шляхи до " "бінарного файлу onionshare-cli або шляхи до ваших JSON конфігурацій і " "спільних файлів." #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "Юніт-файл systemd повинен мати схожий вигляд::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" "Зауважте, що хоча файл ``/home/user/my-shared-file.txt`` було визначено в " "розділі ``filenames`` файлу ``my-persistent-onion.json``, його все одно " "необхідно вказати аргументом команди onionshare-cli." #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" "Обов'язково виконайте ``sudo systemctl daemon-reload`` після створення юніт-" "файлу." #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" "Тепер ви можете виконати ```sudo systemctl start onionshare-cli.service``. " "Якщо у вас встановлено ``journalctl``, ви можете виконати ``sudo journalctl -" "f -t onionshare-cli``, і ви побачите вивід вашої служби, що запускається::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" "Якщо ви не хочете, щоб ваші користувачі використовували приватний ключ, " "встановіть для ``public`` значення ``true`` в налаштуваннях ``general`` " "файлу my-persistent-onion.json." #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для " "зручності та доступності::" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "Перенесення даних OnionShare на інший комп'ютер" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" "Можливо, ви захочете перенести дані OnionShare під час переходу на інший " "комп'ютер. Це особливо актуально, якщо у вас була «постійна» адреса onion і " "ви хочете її зберегти." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" "OnionShare зберігає всі такі дані у спеціальній теці. Скопіюйте відповідну " "теку для вашої операційної системи на новий комп'ютер:" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" "OnionShare stores its settings in a JSON file. Both the CLI and the Desktop " "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" "Below are the configuration file parameters and what they mean. If your " "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 #: ../../source/advanced.rst:330 ../../source/advanced.rst:331 #: ../../source/advanced.rst:332 ../../source/advanced.rst:337 #: ../../source/advanced.rst:338 ../../source/advanced.rst:339 #: ../../source/advanced.rst:340 ../../source/advanced.rst:343 #: ../../source/advanced.rst:404 ../../source/advanced.rst:405 #: ../../source/advanced.rst:406 ../../source/advanced.rst:415 #: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430 #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "``string``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "connection_type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" "The way in which OnionShare connects to Tor. Valid options are 'bundled', " "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "control_port_address" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "control_port_port" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "``integer``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "socks_address" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "socks_port" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "socket_file_path" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "auth_type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "auth_password" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "auto_connect" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 #: ../../source/advanced.rst:416 ../../source/advanced.rst:417 #: ../../source/advanced.rst:427 ../../source/advanced.rst:428 #: ../../source/advanced.rst:429 ../../source/advanced.rst:441 #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454 #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 msgid "``boolean``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "use_autoupdate" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "autoupdate_timestamp" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "bridges_enabled" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "bridges_type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" "When ``bridges_enabled`` is True, where to load bridges from. Options are " "\"built-in\" (bridges shipped with OnionShare and which may get updated from " "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "bridges_builtin_pt" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", this specifies which type of " "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "bridges_moat" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "bridges_custom" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"custom\", the bridges specified by the " "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "bridges_builtin" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "``dict``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "persistent_tabs" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 msgid "``list``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" "If the user has defined any tabs as 'saved' (meaning that they are " "persistent each time OnionShare starts, and their onion address doesn't " "change), these are given a random identifier which gets listed here. The " "persistent onion is stored as a JSON file with the same name as this " "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "locale" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" "The locale used in OnionShare. Default: None (which is the same as 'en'). " "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" "As described above, each 'persistent' onion has parameters of its own which " "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:399 msgid "onion" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:404 #, fuzzy msgid "private_key" msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "client_auth_priv_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "client_auth_pub_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:410 msgid "persistent" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "mode" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "enabled" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "autostart_on_launch" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:421 msgid "general" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "title" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "public" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "autostart_timer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" "Whether the onion service is configured to start at a specific time. The " "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "autostop_timer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" "Whether the onion service is configured to stop at a specific time. The time " "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "service_id" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:436 #, fuzzy msgid "share" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "autostop_sharing" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "filenames" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "log_filenames" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:447 msgid "receive" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "data_dir" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "webhook_url" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "disable_text" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "disable_files" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:459 msgid "website" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "disable_csp" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:465 #, fuzzy msgid "custom_csp" msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:471 msgid "chat" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку " #~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. " #~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. " #~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може " #~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та " #~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб " #~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб " #~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " #~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " #~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " #~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " #~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних " #~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "command line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, " #~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "" #~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку " #~ "подібно до цього ::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище " #~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім " #~ "запустити його в командному рядку::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " #~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 " #~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі " #~ "грубого зламу служби OnionShare." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " #~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " #~ "загальнодоступним і не матиме пароля." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Застарілі адреси" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " #~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " #~ "мають 16 символів, наприклад::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " #~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " #~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " #~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " #~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " #~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " #~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " #~ "окремій вкладці." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 `_ 15 жовтня 2021 р. і " #~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " #~ "цього часу." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її " #~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " #~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " #~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " #~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " #~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " #~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " #~ "OnionShare і з тим же приватним ключем." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він " #~ "запропонує ввести приватний ключ." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " #~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " #~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " #~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки " #~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " #~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " #~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " #~ "зупинено." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " #~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " #~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " #~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, " #~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба " #~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, " #~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, " #~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та " #~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском " #~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться " #~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."