# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" "n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear " "ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor `_`onion " "services `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair " "phríobháideach." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "" "Agus b’fhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go " "slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i " "dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán " "sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `" "bagairt `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a " "ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor `_ chun " "rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid " "ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a " "ghreamú isteach ansin freisin." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh " "chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, " "ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan " "fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag " "obair le daoine i bhfíor-am." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú " "páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú d’fhorbróirí " "OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare " "bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé d’ainmfhocal " "freisin. Féach an :doc:`security design ` le haghaidh tuilleadh " "eolais." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Comhaid Comhroinn" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh " "chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, " "tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus " "cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go " "roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, " "stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh " "ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, " "díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta (" "díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na " "comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin " "de na comhaid go léir." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is " "féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag " "cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar " "an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus " "dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair " "phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. " "Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar " "shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis " "logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a " "íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid " "Íoslódáil\" sa chúinne." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus " "teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go " "bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha " "agus roghnaigh na socruithe atá uait." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus " "comhaid a chuirtear isteach a shábháil." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian " "leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh " "uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs " "a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua " "gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann " "duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má " "úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an " "URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar " "shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip " "teachtaireachtaí `Keybase `_, is féidir leat comhrá a " "thosú le `@webhookbot `_, clóscríobh ``" "!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar " "URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do " "sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar " "Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis " "an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo " "ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig " "do ríomhaire a chur isteach." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach " "ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a " "sheoladh chugat." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" "Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí " "chugat." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do " "sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a " "dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go " "huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear " "na comhaid." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú d’iriseoirí agus do " "dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí " "anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas " "cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop " "`_, an córas aighneachta sceithire." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a " "dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a " "uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare " "meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó " "chomhaid mhailíseacha." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na " "doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `" "Dangerzone `_. Is féidir leat tú féin a chosaint " "freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `" "Tails `_ nó i `Qubes `_ " "disposableVM." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí " "OnionShare a oscailt." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as " "OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith " "atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an " "gceann a úsáideann tú go rialta." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin " "nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) " "agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is " "smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: " "`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín " "láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an " "t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a " "lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML " "eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a " "chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach " "le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin " "ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a " "óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina " "ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid " "agus iad a íoslódáil." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Beartas Slándála Ábhar" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a " "dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar `_ a shocrú. Mar sin féin, " "cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den " "leathanach gréasáin." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail " "sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach " "an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do " "láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú " "ar an tseirbhís." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" "Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as " "OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine " "éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith " "atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an " "gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach " ":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an " "seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar " "sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Comhrá gan ainm" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a " "chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus " "cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an " "eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra " "comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann " "páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an " "seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a " "lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar " "sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal " "slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", " "in ionad \"Is Sábháilte\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. " "Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an " "bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá " "sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine " "eile ag comhrá sa seomra cheana féin." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar " "bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun " "céannacht aon duine a dhearbhú." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú " "an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as " "teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur " "cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe " "cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar " "dtús? Fágann sé níos lú rianta." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, " "críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus " "ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú " "má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú " "go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó " "áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a " "shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith " "áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine " "ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas " "a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh " "chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus " "ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur " "isteach ar a anaithnideacht." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir " "Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a " "phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, " "seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann " "ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, " "trína naisc oinniún E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann " "sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."