# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n" "Last-Translator: Cleverson Cândido \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Salvar Abas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Fechar as guias do OnionShare que você hospeda as destrói, impedindo a " "reutilização. Sites hospedados persistentemente estão disponíveis no mesmo " "endereço, mesmo que o computador a partir do qual são compartilhados seja " "reinicializado." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Torne qualquer guia persistente marcando a caixa \"Sempre abrir esta guia " "quando o OnionShare for iniciado\" antes de iniciar o servidor." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Ao abrir o OnionShare, suas guias salvas da sessão anterior serão abertas. " "Cada serviço pode então ser iniciado manualmente e estará disponível no " "mesmo endereço OnionShare e protegido pela mesma chave privada." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Se você salvar uma aba, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa " "aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desligar Chave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave " "privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " #| "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " #| "it's better to disable the private key altogether." msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "O navegador Tor solicitará que você insira sua chave privada ao carregar um " "serviço OnionShare. Se você quiser permitir que o público use seu serviço, é " "melhor desabilitar completamente a chave privada." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um " "serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " "servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada " "para visualizar no Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor " "elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título " "padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Se você editar a configuração \"Título personalizado\" antes de iniciar um " "servidor, poderá alterá-la." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Horários programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e " "parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " "avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço " "onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou " "ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " #| "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " #| "in the future display a countdown timer when started." msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "Os serviços programados para serem iniciados no futuro exibem uma contagem " "regressiva quando o botão \"Iniciar compartilhamento\" é clicado. Os " "serviços programados para serem interrompidos no futuro exibem um cronômetro " "de contagem regressiva quando iniciados." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " "usado como uma opção de homem morto**. Isso significa que seu serviço será " "tornado público em um determinado momento no futuro, se você não estiver " "presente para evitá-lo. Se nada acontecer com você, você pode cancelar o " "serviço antes do início programado." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente limita sua " "exposição**. Se quiser compartilhar informações secretas ou algo que esteja " "desatualizado, você pode fazê-lo por um tempo limitado selecionado." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de " "comando." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can install just the command-line version of OnionShare using " #| "``pip3``::" msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando " "`` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, " "instale-o com: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Em seguida, execute-o assim:" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais podem " "ser encontradas no `arquivo CLI README `_ no repositório Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " #| "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se você instalou o OnionShare usando o pacote Snap, você também pode " "simplesmente executar ``onionshare.cli`` para acessar a versão da interface " "de linha de comando." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Navegue pela documentação da linha de comando executando ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "O aplicativo de desktop OnionShare contém alguns atalhos de teclado, para " "conveniência e acessibilidade:" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "E na tela principal do seletor de modo::" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do " #~ "OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado " #~ "novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja " #~ "persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do " #~ "mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas " #~ "salvas começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada " #~ "serviço, mas quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave " #~ "privada do OnionShare." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá " #~ "solicitar que a chave privada seja inserida." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao " #~ "público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para " #~ "que o público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. " #~ "Neste caso, é melhor desativar a chave privada por completo." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão " #~ "\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que " #~ "ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " #~ "iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele " #~ "irá parar automaticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " #~ "usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado " #~ "público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. " #~ "Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do " #~ "programado para iniciar." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " #~ "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o " #~ "servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do " #~ "status de seu servidor."