# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-30 20:07+0000\n" "Last-Translator: Federico Pierantoni " "\n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connessione a Tor in corso" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Quando OnionShare si avvia ti mostrerà una schermata chiedendoti di " "connetterti alla rete Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "È possibile attivare l'interruttore \"Connetti automaticamente a Tor\" prima " "di fare clic su \"Connetti a Tor\". Ciò significa che al prossimo avvio " "OnionShare si connetterà automaticamente con le impostazioni di connessione " "a Tor dell'ultima sessione, invece di presentare le opzioni di connessione. " "Se la connessione fallisce, è possibile provare a collegare o riconfigurare " "Tor tramite il pulsante \"Impostazioni di Rete\"." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Puoi cliccare \"Connetti a Tor\" per avviare il processo di connessione. Se " "non sono presenti problemi con la tua rete, inclusi tentativi di blocco " "all'accesso alla rete Tor, dovrebbe funzionare al primo tentativo." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Oppure se vuoi configurare manualmente i bridge o altre impostazioni Tor " "prima della connessione, clicca su \"Impostazioni di rete\"." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Elusione automatica della censura" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Se OnionShare non riesce a connettersi quando clicchi \"Connetti a Tor\", " "Tor potrebbe essere censurato nel tuo paese o nella tua rete locale." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Se ciò accade, hai a disposizione le seguenti scelte:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Riprova senza bridge" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Determina automaticamente il mio paese dal mio indirizzo IP per le " "impostazioni di bridge" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Se scegli l'opzione \"Riprova senza bridge\", OnionShare riproverà a " "connettersi a Tor normalmente senza tentare di aggirare la censura." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Le altre due opzioni tenteranno di aggirare automaticamente la censura " "utilizzando i bridge di Tor. Se il vostro provider di rete blocca l'accesso " "alla rete Tor, potete sperare di connettervi a un bridge Tor, che vi " "collegherà alla rete Tor, aggirando la censura. Entrambe le opzioni " "utilizzano l'API Tor Project's Censorship Circumvention per fornire le " "impostazioni del bridge che dovrebbero funzionare per voi. OnionShare " "utilizzerà temporaneamente il proxy `Meek `_ domain-fronting proxy per effettuare una " "connessione non Tor dal vostro computer all'API Tor's Censorship " "Circumvention. Il proxy Meek nasconde il fatto che si sta cercando di " "trovare un modo per connettersi a Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di " "bridge\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere " "adatti al paese che hai scelto." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Configura manualmente le impostazioni Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare si " "connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte degli " "utenti." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Quando apri OnionShare, si avvia un processo ``tor`` già configurato in " "background da far utilizzare ad OnionShare. Non interferisce con altri " "processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il " "sistema ``tor`` da soli." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Bridge in uso**" #: ../../source/tor.rst:78 #, fuzzy msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare " "\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella " "\"Usa un bridge\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge " "`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge " "da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. " "(Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai " "bridge Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Hai anche la possibilità di utilizzare un bridge che hai appreso da una " "fonte attendibile." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Se hai `scaricato il Browser Tor `_ e non " "vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il processo `` " "tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il Browser Tor aperto " "in background mentre usi OnionShare affinché funzioni." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i file " "di testo in chiaro e fare cose come amministratore." #: ../../source/tor.rst:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted " #| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with " #| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da `_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in " "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il " "nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una sequenza " "come ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` è una " "buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei comandi (``cmd``) come " "amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` per generare un hash della " "tua password. Per esempio::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "L'output della password con l'hash viene visualizzato dopo alcuni avvisi " "(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc '' " "e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo " "``HashedControlPassword`` con quello appena generato:" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come servizio " "utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come descritto in " "``_). Come " "questo::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " "dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta " "di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" " "su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e " "imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto " "sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, " "dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Innanzitutto, installa `Homebrew `_ se non lo hai " "già. Quindi, installa Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " "dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file " "socket\" e imposta il file socket come ``/usr/local/var/run/tor/control." "socket``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna " "autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova " "connessione a Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, Ubuntu o " "una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il `repository " "ufficiale del progetto Tor `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Successivamente, aggiungi il tuo utente al gruppo che esegue il processo " "``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura OnionShare " "per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando " "(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the " "\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic sull'icona " "\"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" " "scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il file socket come ``/var/" "run/tor/control``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli " "\"Nessuna autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante " "\"Prova connessione a Tor\"." #~ msgid "" #~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to " #~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " #~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." #~ msgstr "" #~ "Scarica Tor Windows Expert Bundle `da `_. Estrai il file ZIP e copia la cartella estratta in ``C:" #~ "\\Programmi(x86)\\`` Rinomina la cartella estratta con ``Dati`` e `` " #~ "Tor`` in ``tor-win32``." #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare" #~ msgid "Using Tor bridges" #~ msgstr "Usare i bridge di Tor" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare." #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " #~ "obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " #~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i " #~ "trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge " #~ "personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB `_ di Tor. Se hai bisogno di usare un bridge, " #~ "prova prima quelli incorporati obfs4." #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from " #~ "the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " #~ "OnionShare window to open the Tor Settings tab." #~ msgstr "" #~ "Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona " #~ "Tor onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la " #~ "scheda Impostazioni Tor." #~ msgid "Getting Around Censorship" #~ msgstr "Come aggirare la censura" #~ msgid "" #~ "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " #~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without one, " #~ "you don't need to use a bridge." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per " #~ "la connessione alla rete Tor usando `Tor bridges `_. Se OnionShare si connette a Tor senza uno, " #~ "non è necessario utilizzare un bridge."