# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Расширенные возможности" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки " "её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может " "потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной " "основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже " "после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с " "изображением булавки слева от статуса сервера." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые " "вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить " "вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена на " "компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Отключение паролей" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя " "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При совершении более " "20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис автоматически " "останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, " "например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и " "анонимно прислать свои файлы. В данном случае рекомендуется полностью " "отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить " "сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, " "даже если правильны пароль ему известен." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не " "использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " "должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " "вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:" " \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в " "назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия " "кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется " "общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-то " "произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер до " "автоматического запуска." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " "использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может " "потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на " "определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети " "Интернет всего несколько дней." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует поддержка " "интерфейса командной строки." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для " "установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " "install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Устаревшие Адреса" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" #: ../../source/advanced.rst:139 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из " "16 символов, например::" #: ../../source/advanced.rst:143 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их " "использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." #: ../../source/advanced.rst:145 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке " "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт " "\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не " "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию " "клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, " "необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." #: ../../source/advanced.rst:150 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов " " `_ 15-ого Октября " "2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до " "наступления этой даты." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr ""