# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Łączenie się z siecią Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Po uruchomieniu OnionShare wyświetli się ekran z prośbą o połączenie z " "siecią Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Możesz włączyć przełącznik „Połącz z siecią Tor automatycznie” przed " "kliknięciem „Połącz z siecią Tor”. Oznacza to, że przy następnym " "uruchomieniu OnionShare automatycznie połączy się z ustawieniami połączenia " "Tor z ostatniej sesji, zamiast przedstawiać opcje połączenia. Jeśli " "połączenie się nie powiedzie, nadal możesz wypróbować mosty lub zmienić " "konfigurację Tor za pomocą przycisku „Ustawienia sieciowe”." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Możesz kliknąć „Połącz z siecią Tor”, aby rozpocząć proces łączenia. Jeśli " "nie ma problemów z siecią, w tym żadnych prób zablokowania dostępu do sieci " "Tor, powinno to zadziałać za pierwszym razem." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Lub, jeśli chcesz ręcznie skonfigurować mostki lub inne ustawienia Tor przed " "połączeniem, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe”." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Automatyczne obejście cenzury" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Gdy klikniesz „Połącz z siecią Tor”, jeśli OnionShare nie może się połączyć, " "może to być spowodowane cenzurą Tor w Twoim kraju lub w Twojej sieci " "lokalnej." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Jeśli tak się stanie, będziesz mieć następujące możliwości:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Spróbuj ponownie bez mostka" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego adresu IP dla ustawień " "mostka" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostka" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Jeśli wybierzesz opcję „Spróbuj ponownie bez mostka”, OnionShare spróbuje " "ponownie połączyć się z siecią Tor w normalny sposób, bez próby ominięcia " "cenzury." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Pozostałe dwie opcje będą próbowały automatycznie ominąć cenzurę za pomocą " "mostków Tor. Jeśli Twój operator sieci blokuje dostęp do sieci Tor, miejmy " "nadzieję, że nadal możesz połączyć się z mostkem Tor, który następnie " "połączy cię z siecią Tor, omijając cenzurę. Obie te opcje wykorzystują " "interfejs API obejścia cenzury projektu Tor, aby zapewnić ci ustawienia " "mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy " "`Meek `_, aby " "nawiązać połączenie inne niż Tor z Twojego komputera do interfejsu API " "obejścia cenzury Tor. Proxy Meek ukrywa fakt, że próbujesz znaleźć sposób na " "połączenie się z siecią Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Jeśli wybierzesz opcję „Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego " "adresu IP dla ustawień mostka”, interfejs API służący do obchodzenia cenzury " "weźmie pod uwagę Twój adres IP (tak, Twój prawdziwy adres IP), aby określić " "kraj, w którym możesz mieszkać. Na podstawie informacji o kraju, API " "spróbuje automatycznie znaleźć mostki pasujące do Twojej lokalizacji." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Jeśli wybierzesz opcję „Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostu”, " "interfejs API cenzury znajdzie mosty pasujące do określonego kraju." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Jak działa automatyczne obejście cenzury" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Jeśli API obejścia cenzury znajdzie mostki, które jego zdaniem będą Ci " "odpowiadać, OnionShare spróbuje ponownie połączyć się z Tor za pomocą tych " "mostków. Jeśli interfejs API nie znajdzie żadnych mostków dla Twojej " "lokalizacji, OnionShare poprosi interfejs API o opcje „awaryjne”, a " "następnie spróbuje połączyć się ponownie, korzystając z nich." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Jeśli z jakiegoś powodu OnionShare nie może połączyć się z interfejsem API " "obejścia cenzury lub interfejs API zwraca komunikat o błędzie, OnionShare " "spróbuje użyć wbudowanych mostków obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Należy zauważyć, że żądania do API obejścia cenzury nie przechodzą przez " "sieć Tor (gdyby można było już połączyć się z Tor, nie byłoby potrzeby " "łączyć się z API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Chociaż przeciwnikowi trudno jest odkryć, dokąd zmierza prośba Meeka, może " "to być ryzykowne dla niektórych użytkowników. Dlatego jest to funkcja opt-" "in. Korzystanie z Meek i nietoryfikowanych żądań sieciowych ogranicza się " "tylko do złożenia jednego lub dwóch żądań do API obejścia cenzury. Następnie " "Meek zostaje zatrzymany, a wszystkie dalsze żądania sieciowe odbywają się " "przez sieć Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Jeśli nie czujesz się komfortowo, wysyłając żądanie, które nie przechodzi " "przez sieć Tor, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe” (lub ikonę Ustawienia w " "prawym dolnym rogu, a następnie zakładkę Ustawienia Tor na wyświetlonym " "ekranie) i ręcznie konfigurować mosty. Po zapisaniu ustawień mostka " "OnionShare spróbuje ponownie połączyć się za pomocą tych mostków." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Ręcznie skonfiguruj ustawienia Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Możesz przejść do ustawień sieci Tor, klikając „Ustawienia sieciowe” na " "ekranie powitalnym lub klikając ikonę „⚙” w prawym dolnym rogu aplikacji, a " "następnie przejść do zakładki Ustawienia Tor na ekranie, który się pojawi." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "Oto różne sposoby konfiguracji OnionShare do łączenia się z Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki " "OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla " "większości użytkowników." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z " "którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim " "komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu " "``tor``." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Korzystanie z mostków**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Aby użyć mostka, musisz wybrać „Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare” i " "zaznaczyć pole wyboru „Użyj mostka”." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Spróbuj najpierw użyć wbudowanego mostka. Korzystanie z mostków `obfs4` lub " "`snowflake` jest zalecane zamiast używania `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Jeśli wbudowany mostek nie działa, możesz poprosić o mostek ze strony " "torproject.org. Będziesz musiał rozwiązać CAPTCHA, aby poprosić o mostek. " "(Utrudnia to rządom lub dostawcom usług internetowych blokowanie dostępu do " "mostków Tora.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Masz również możliwość skorzystania z mostka, o którym dowiedziałeś się z " "zaufanego źródła." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor `_ i nie " "chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z " "przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą " "przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić " "różne rzeczy jako administrator." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " "to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z `_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder " "do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu " "zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak " "„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł " "na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj " "``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można " "zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując " "``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając " "odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w " "``_). Jak " "poniżej::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia " "Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz \"Połącz " "używając portu kontrolnego\" i ustaw \"Port kontrolny\" na ``127.0.0.1`` i " "\"Port\" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania Tora” wybierz " "„Hasło” i ustaw hasło na wybrane powyżej hasło portu kontrolnego. Kliknij " "przycisk „Przetestuj połączenie z Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, " "powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Najpierw zainstaluj `Homebrew `_, jeśli jeszcze go nie " "masz, a następnie zainstaluj Tora::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia " "Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz " "używając pliku gniazda” i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak " "uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij " "przycisk „Przetestuj połączenie z Tor”." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem " "Tor”." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub " "podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium " "Projektu Tor `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` " "(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby " "połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie " "(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare, " "kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia Tor. W sekcji „Jak " "OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz za pomocą pliku " "gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji " "„Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub " "uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij przycisk „Przetestuj " "połączenie z Tor”."