# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n" "Last-Translator: Gabriele \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Come funziona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " "altre persone come `Tor `_ `onion services " "`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave " "privata." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::" #: ../../source/features.rst:18 #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " "cifrate, a seconda del tuo `threat model `_." #: ../../source/features.rst:20 #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " "`_ per accedere al servizio di OnionShare." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " "sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " "nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " "con altre persone in tempo reale." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " "può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " "sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " "OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " "anonimato. Guarda il :doc:`security design ` per maggiori " "informazioni." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Condividi i file" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " "sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " "le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di " "selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " "condivisione." #: ../../source/features.rst:39 #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " "automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " "permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " "\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati " "(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " "singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " "versione compressa di tutti i file." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " "Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " "rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " "nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " "avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " "riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " "persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " "effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " "file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " "link \"Download Files\" nell'angolo." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Ricevi file e messaggi" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " "a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " "ti sono stati inviati dalle persone." #: ../../source/features.rst:77 #, fuzzy msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " "giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " "anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " "versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " "`_, il sistema di segnalazione degli informatori." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " "qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " "dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " "convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " "utilizzando `Dangerzone `_. Puoi anche " "proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " "`_ o in una macchina virtuale usa e " "getta con`Qubes `_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" #: ../../source/features.rst:97 #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " "OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " "acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " "dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " "come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Ospita un sito Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " "sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " "e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " "carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " "file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " "presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " "può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " "esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " "le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " "impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " "contenuti `_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." #: ../../source/features.rst:121 #, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " "librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " "l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " "sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " "significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " "consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " "connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " "(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " "stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chatta in modo Anonimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " "registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " "server della chat\"." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " "esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " "crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " "OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " "coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " "Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro" "\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " "casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " "nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " "viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " "altri stavano già chattando nella stanza." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " "proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " "nessuno." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " "l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " "crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "In che modo è utile?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:168 #, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " "desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " "alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " "un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " "che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " "proprio anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Come funziona la crittografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " "Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " "qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " "server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " "altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " "connessioni E2EE onion." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " "invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." #~ msgid "Receive Files" #~ msgstr "Ricevere file" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to " #~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " #~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " #~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera " #~ "anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo " #~ "fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", " #~ "scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su " #~ "\"Avvia la modalità di ricezione\"." #~ msgid "" #~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " #~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer." #~ msgstr "" #~ "Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo " #~ "sul proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " #~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " #~ "time that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per " #~ "impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata " #~ "``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata " #~ "automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i " #~ "file vengono caricati." #~ msgid "" #~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " #~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up " #~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " #~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " #~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " #~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " #~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " #~ "minimum." #~ msgstr "" #~ "Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo " #~ "messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se " #~ "configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la " #~ "scomparsa dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le " #~ "copie dei messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i " #~ "dispositivi e da qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) " #~ "in cui potrebbero essere state salvate. Le chat room di OnionShare non " #~ "memorizzano alcun messaggio da nessuna parte, quindi il problema è " #~ "ridotto al minimo."