# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Conception de la sécurité" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Lisez d’abord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare " "fonctionne." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des " "vulnérabilités." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Contre quoi protège OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " "OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. " "Lors du partage de vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas téléversés " "vers un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion OnionShare, " "votre ordinateur sert aussi de serveur. Cela permet d’éviter le modèle " "traditionnel qui consiste à faire confiance aux ordinateurs des autres." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se " "passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service oignong de " "Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les " "assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de " "Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour " "connecter le Navigateur Tor avec le service oignon d’OnionShare, le trafic " "est chiffré grâce à la clé privée du service oignon." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare " "et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que " "l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux " "utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni " "aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur " "d’OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Des attaques antérieures contre le réseau Tor pour énumérer les services " "oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``.onion``" ". Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la clé " "privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée (à moins " "que le service ne soit déjà rendu public en désactivant la clé privée -- " "voir :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**La communication de l’adresse OnionShare et de la clé privée peut ne pas " "être sécurisée.** La communication de l’adresse OnionShare à d’autres " "personnes relève de la responsabilité de l’utilisateur d’OnionShare. Si " "l’adresse est envoyée de manière non sécurisée (par exemple par le biais " "d’un courriel surveillé par un assaillant), une personne qui surveillerait " "les échanges peut savoir que l’on utilise OnionShare. Les oreilles " "indiscrètes peuvent accéder à des services encore actifs en chargeant dans " "le Navigateur Tor leur adresse ou leur clé perdue. Évitez cela en " "communiquant l’adresse de manière sécurisée dans un message texte chiffré " "(probablement en activant les messages éphémères), dans un courriel chiffré " "ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si l’on utilise OnionShare pour " "quelque chose qui n’est pas secret." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**La communication de l’adresse et de la clé privée d’OnionShare peut ne pas " "être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour " "garantir que l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau " "compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel l’on n’accède que par Tor, " "peut être utilisé pour partager l’adresse. Cela ne s’impose que si " "l’anonymat est le but." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand " #~ "même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour " #~ "énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des " #~ "adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare " #~ "privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que " #~ "l’utilisateur d’OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre " #~ "public). Le mot de passe est généré en choisissant deux mots au hasard " #~ "dans une liste de 6 800 mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ " #~ "46 millions de mots de passe possibles. Il ne peut y avoir que vingt " #~ "essais erronés avant qu’OnionShare n’arrête le serveur, ce qui prévient " #~ "les attaques par force brute contre le mot de passe." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " #~ "OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " #~ "ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont " #~ "téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " #~ "OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela " #~ "évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux " #~ "ordinateurs d’autrui."