# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Avancerad användning" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare " "tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you " "might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you " "want to host a website available from the same OnionShare address even if " "you reboot your computer." msgstr "" "Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-" "flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan " "du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om " "du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-" "adress även om du startar om datorn." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab " "is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här " "fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du " "startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster " "om dess serverstatus." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start " "opened. You'll have to manually start each service, but when you do they " "will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade " "flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar de " "med samma OnionShare-adress och lösenord." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-" "tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Stäng av lösenord" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong " "guesses at the password, your onion service is automatically stopped to " "prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet " "''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar " "felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för att " "förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can " "force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, " "even if they know the correct password." msgstr "" "Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för " "allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-mottagningstjänst " "så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer till dig. I det här " "fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt och hållet. Om du inte " "gör detta kan någon tvinga din server att sluta bara genom att göra 20 " "felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de känner till rätt lösenord." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password" "\" box before starting the server. Then the server will be public and won't " "have a password." msgstr "" "Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan \"Använd " "inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern att vara " "offentlig och kommer inte att ha något lösenord." #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" msgstr "Schemalagda tider" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " "sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " "inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen " "\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " "schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. " "If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a " "timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som " "räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om " "du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser " "du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**, where your service will be made public at a given time " "in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can " "cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan " "användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras " "vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig " "kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to " "limit exposure**, like if you want to share secret documents while making " "sure they're not available on the Internet for more than a few days." msgstr "" "**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara " "användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga " "dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i " "mer än några dagar." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" msgstr "Gränssnitt för kommandoraden" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " "av``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS " "installerar du det med: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kör den sedan så här::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also " "just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " "köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --" "help``::" msgstr "" "Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Äldre adresser" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är moderna " "onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::" #: ../../source/advanced.rst:139 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " "addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av " "onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::" #: ../../source/advanced.rst:143 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not " "recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de " "rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare." #: ../../source/advanced.rst:145 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on " "Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot " "remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in " "a separate tab." msgstr "" "Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade " "inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan " "\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " "läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar en " "server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I stället " "måste du starta en separat tjänst på en separat flik." #: ../../source/advanced.rst:150 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and legacy " "onion services will be removed from OnionShare before then." msgstr "" "Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster \"_ den 15 oktober 2021, och äldre " "onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."