# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: none\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Konceptim Sigurie" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Së pari lexoni :ref:`how_it_works` që të keni një ide se si funksionon " "OnionShare-i." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Si krejt software-i, OnionShare mund të përmbajë të meta ose cenueshmëri." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Kundër kujt mbron OnionShare-i" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Palë të treta s’kanë hyrje te ndonjë gjë që ndodh në OnionShare.** Të " "përdorësh OnionShare-in do të thotë të strehoni shërbime drejt e në " "kompjuterin tuaj. Kur përdorni kartelat tuaja me OnionShare, atp s’ngarkohen " "te shërbyesit e ndonjë pale të tretë. Nëse krijoni një dhomë fjalosjeje " "OnionShare, kompjuteri juaj vepron si një shërbyes edhe për këtë. Kjo shmang " "modelin tradicional që lyp pasje besimi te kompjuterat e të tjerëve." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Përgjuesit e rrjeteve s’mund të spiunojnë ndonjë gjë që ndodh në " "OnionShare gjatë tranziti.** Lidhja me shërbimit Onion Tor dhe Shfletuesit " "Tor është e fshehtëzuar skaj-më-skaj. Kjo do të thotë se sulmuesit e " "rrjeteve s’mund të përgjojnë ndonjë gjë, thjesht trafik Tor të fshehtëzuar. " "Edhe nëse një përgjues është një nyjë dashakeqe “rendezvous” e përdorur për " "të lidhur Shfletuesin Torme shërbimin Onion të OnionShare-it, trafiku është " "i fshehtëzuar duke përdorur kyçin privat të shërbimit Onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**Anonimiteti i përdoruesve të OnionShare-it mbrohet nga Tor-i.** OnionShare " "dhe Shfletuesi Tor mbrojnë anonimitetin e përdoruesve. Për sa kohë që " "përdoruesi i OnionShare-it komunikon në mënyrë anonime adresën OnionShare me " "përdorues të Shfletuesit Tor, përdoruesit e këtij dhe përgjuesit s’mund të " "mësojnë identitetin e përdoruesit OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Nëse një agresor mëson rreth shërbimit Onion, ai prapë s’mund të bëjë gjë." "** Sulme të mëparshëm kundër rrjetit Tor për gjetje shërbimesh Onion u " "lejonin agresorëve të zbulonin adresa private ``.onion``. Për të hyrë në " "shërbimin OnionShare prej adresës së tij, kyçi privat i përdorur për " "mirëfilltësim klienti duhet hamendësuar (veç në qoftë se shërbimi është bërë " "tashmë publik duke çaktivizuar kyçin privat -- shihni :ref:" "`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Kundër çfarë nuk mbron OnionShare-i" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë i " "siguruar.** Komunikimi i adresës OnionShare të tjerëve është përgjegjësi e " "përdoruesit të OnionShare-it. Në u dërgoftë në mënyrë jo të siguruar (fjala " "vjen, përmes një adrese email të mbikëqyrur nga një agresor), një përgjues " "mund të kuptojë se po përdoret OnionShare. Përgjuesit mund të përdorin " "shërbime që janë ende në punë, përmes ngarkimi në Shfletuesin Tor të " "adresave dhe/ose kyçit të humbur të tyre. Shmangeni këtë duke e komunikuar " "adresën në mënyrë të siguruar, përmes mesazhi tekst të fshehtëzuar " "(mundësisht me tretje mesazhesh të aktivizuar), email të fshehtëzuar, ose " "personalisht. Kjo s’është e nevojshme kur OnionShare përdoret për diçka që " "s’është sekret." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë anonim." "** Duhet bërë kujdes i veçantë për të garantuar se adresa OnionShare " "komunikohet në mënyrë anonime. Për të dhënë adresën mund të përdoret një " "llogari e re email apo fjalosjeje, e përdorshme vetëm përmes Tor-i. Kjo " "s’është e nevojshme, hiq rastet kur anonimiteti është synim."