# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n" "Last-Translator: gfbdrgng \n" "Language: ru\n" "Language-Team: ru \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Расширенные возможности" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает " "их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты" " доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они" " доступны, перезагружен." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту" " вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса " "начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она " "будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и " "тем же закрытым ключом." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет " "сохранена на вашем компьютере." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Отключить использование секретного ключа" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на" " сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы " "OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, " "лучше вообще отключить закрытый ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера " "установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает " "закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor " "Browser не понадобится приватный ключ." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Указать заголовок" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят " "заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок " "службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед " "запуском сервера, вы можете изменить ее." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " "должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на " "его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные" " пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить " "onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " "каждого пункта." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер " "обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, " "которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер " "обратного отсчета." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно " "использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет " "общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете " "предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить " "услугу до ее запуска." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее" " уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или " "чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного " "времени." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс " "командной строки." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already " "have the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of " "OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. " "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " "``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти" " в файле `CLI README " "`_ в" " репозитории Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете " "просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии " "интерфейса командной строки." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS" "/onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:169 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../../source/advanced.rst:171 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для " "удобства и доступности::" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "А на главном экране выбора режима::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Отключение паролей" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare " #~ "защищены при помощи имени пользователя " #~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного " #~ "пароля. При совершении более 20-ти " #~ "попыток доступа с неверным паролем, " #~ "сервис автоматически останавливается, чтобы " #~ "предотвратить 'brute-force' атаку на " #~ "сервис." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Чтобы отключить использование пароля для " #~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не " #~ "использовать пароль\" перед запуском сервера." #~ " В этом случае сервер становится " #~ "общедоступным и проверка пароля не " #~ "осуществляется." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Устаревшие Адреса" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor" #~ " сервисов onion. Это современные onion " #~ "адреса, состоящие из 56 символов " #~ "например::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса " #~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из " #~ "16 символов, например::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса " #~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их" #~ " использование, поскольку v3 onion адреса" #~ " более безопасны." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Для использования устаревших адресов, перед" #~ " запуском сервера на его вкладке " #~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные" #~ " настройки\" и отметить пункт " #~ "\"Использовать устаревшую версию адресов " #~ "(версия 2 сервиса Тор, не " #~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме " #~ "возможно включить аутентификацию клента Tor." #~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для" #~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить " #~ "сервис в новой вкладке." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project планирует `полностью отказаться" #~ " от v2 onion сервисов " #~ " `_" #~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" " #~ "сервисы onion будут удалены из " #~ "OnionShare до наступления этой даты." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент" #~ " - временный. При закрытии вкладки её" #~ " адрес исчезает и не может быть " #~ "больше использован. Время от времени " #~ "может потребоваться сделать тот или иной" #~ " сервис OnionShare доступным на постоянной" #~ " основе, например, разместить сайт у " #~ "которого будет один и тот же адрес" #~ " даже после перезагрузки компьютера." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Теперь, после завершения работы с " #~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые" #~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на" #~ " каждой вкладке нужно запустить вручную," #~ " но при этом адрес и пароль " #~ "OnionShare остаются прежними." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor" #~ " Browser, нужно будет предоставить " #~ "секретный ключ." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Иногда может потребоваться сделать сервис " #~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить " #~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли" #~ " и анонимно и безопасно прислать свои" #~ " материалы. В таком случае рекомендуется" #~ " полностью отключить использование секретного " #~ "ключа." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Если запуск сервиса был запланирован на" #~ " будущее, то при нажатии кнопки " #~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится" #~ " таймер обратного отсчёта до запуска " #~ "сервиса. Если была запланирована остановка " #~ "сервиса, то после нажатия кнопки " #~ "появится таймер обратного отсчёта до " #~ "отстановки сервиса." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса " #~ "OnionShare может быть использован как " #~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом " #~ "случае сервис окажется общедоступен в " #~ "указанное время, в случае если с " #~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза" #~ " исчезнет, отправитель сможет остановить " #~ "таймер до автоматического запуска." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, " #~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, " #~ "и открывать ее автоматически при " #~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера." #~ " При сохранении вкладки появится иконка " #~ "сиреневого цвета с изображением булавки " #~ "слева от статуса сервера."