# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language: pl\n" "Language-Team: pl \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Użytkowanie Zaawansowane" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne" " użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " "adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie " "ponownie uruchomiony." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po " "uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie " "i będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym " "samym kluczem prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "przechowywana na Twoim komputerze." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor" " nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania " "usługi OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej " "usługi, lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole " "„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Tytuły niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą " "domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi " "czatu to „OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "serwera, możesz to zmienić." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Harmonogramy" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " "ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole " "„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę " "cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " "daty i czasy." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik " "czasu po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które " "mają zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik" " czasu." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " "upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, " "aby temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę " "przed planowanym rozpoczęciem." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej" " ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co " "będzie nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " "wiersza poleceń." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already " "have the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of " "OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w" " pliku `CLI README " "`_ w" " repozytorium Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po " "prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji " "interfejsu wiersza poleceń." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS" "/onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:169 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../../source/advanced.rst:171 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla " "wygody i dostępności:" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie " #~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare," #~ " jej adres przestanie istnieć i nie" #~ " będzie można go ponownie użyć. " #~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa" #~ " OnionShare była trwała. Jest to " #~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę " #~ "internetową dostępną z tego samego " #~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym " #~ "uruchomieniu komputera." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie " #~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty " #~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał " #~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " #~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z " #~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem" #~ " prywatnym." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w " #~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi " #~ "o wprowadzenie klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa" #~ " OnionShare była dostępna publicznie, na" #~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę" #~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli " #~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci " #~ "pliki. W takim przypadku lepiej " #~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w " #~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku " #~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik " #~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. " #~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w " #~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik" #~ " odliczający czas do automatycznego " #~ "zatrzymania." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi " #~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's" #~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie" #~ " upubliczniona w określonym czasie w " #~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie." #~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, " #~ "możesz anulować usługę przed planowanym " #~ "rozpoczęciem." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz" #~ " tę kartę i automatycznie otwieraj " #~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed " #~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty " #~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi" #~ " się fioletowa ikona pinezki."