# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n" "Last-Translator: tachyglossues \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connexion à Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Quand OnionShare démarre, une fenêtre s'affiche vous demandant de vous " "connecter au réseau Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Vous pouvez activer le sélecteur \"Se connecter à Tor automatiquement\" " "avant de cliquer sur \"Se connecter à Tor\". Cela signifie que la prochaine " "fois qu'OnionShare démarrera, il se connectera automatiquement avec les " "paramètres de connexion Tor de la dernière session, au lieu de vous " "présenter les options de connexion. Si la connexion échoue, vous pouvez " "toujours essayer des ponts ou reconfigurer Tor via le bouton \"Paramètres " "réseau\"." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur \"Se connecter à Tor\" pour commencer le processus " "de connexion. S'il n'y a pas de problèmes avec votre réseau, incluant toute " "tentative de bloquer votre accès au réseau Tor, cela devrait fonctionner du " "premier coup." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Ou, si vous voulez configurer manuellement les ponts ou d'autres paramètres " "Tor avant de vous connecter, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\"." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Contournement automatique de la censure" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur \"Connecter à Tor\", si OnionShare ne parvient pas " "à se connecter, c'est peut-être parce que Tor est censuré dans votre pays ou " "sur votre réseau local." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Si cela se produit, vous aurez les choix suivants :" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Essayez sans ponts" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les " "paramètres du pont" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Si vous choisissez l'option \"Réessayer sans pont\", OnionShare réessayera " "de se connecter à Tor comme d'habitude, sans tenter de contourner la censure." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Les deux autres options tenteront de contourner automatiquement la censure " "en utilisant les ponts Tor. Si votre fournisseur d'accès bloque l'accès au " "réseau Tor, vous pouvez toujours vous connecter à un pont Tor, qui vous " "connectera alors au réseau Tor, contournant ainsi la censure. Ces deux " "options utilisent l'API de contournement de la censure du projet Tor pour " "vous fournir des paramètres de pont qui devraient fonctionner pour vous. " "OnionShare utilisera temporairement le proxy `Meek `_ pour établir une connexion " "non-Tor depuis votre ordinateur vers l'API de contournement de la censure de " "Tor. Le proxy Meek cache le fait que vous essayez de trouver un moyen de " "vous connecter à Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Si vous choisissez \"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon " "adresse IP pour les paramètres des ponts\", l'API de contournement de la " "censure prendra en compte votre adresse IP (oui, votre véritable adresse IP) " "pour déterminer dans quel pays vous résidez. Sur la base des informations " "relatives au pays, l'API essaiera de trouver automatiquement des ponts qui " "correspondent à votre situation géographique." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Si vous choisissez \"Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres " "des ponts\", l'API relative à la censure trouvera les ponts qui conviennent " "au pays que vous avez spécifié." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Comment fonctionne le contournement de la censure automatique" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Si l'API de contournement de la censure trouve des ponts qui, selon elle, " "vous seront utiles, OnionShare essaiera de se reconnecter à Tor en utilisant " "ces ponts. Si l'API ne trouve pas de ponts pour votre localisation, " "OnionShare demandera à l'API des options de \"repli\", et essaiera de se " "reconnecter en utilisant celles-ci." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Si, pour une raison quelconque, OnionShare ne parvient pas à se connecter à " "l'API de censure elle-même, ou si l'API renvoie un message d'erreur, " "OnionShare tentera d'utiliser les ponts intégrés obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Il est important de noter que les demandes à l'API de contournement de la " "censure ne passent pas par le réseau Tor (parce que si vous pouviez déjà " "vous connecter à Tor, vous n'auriez pas besoin de vous connecter à l'API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Même s'il est difficile pour un malfaiteur de découvrir où va la requête " "Meek, cela peut être risqué pour certains utilisateurs. Il s'agit donc d'une " "fonctionnalité facultative. L'utilisation de Meek et des requêtes réseau non " "censurées est limitée à une ou deux requêtes à l'API de contournement de la " "censure. Ensuite, Meek est arrêté, et toutes les autres requêtes réseau se " "font via le réseau Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Si vous n'êtes pas à l'aise avec le fait de faire une demande qui ne passe " "pas par le réseau Tor, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\" (ou sur " "l'icône Paramètres dans le coin inférieur droit, suivi de l'onglet " "Paramètres Tor dans l'écran qui apparaît), et configurer manuellement les " "ponts. Après avoir enregistré les paramètres des ponts, OnionShare essaiera " "de se reconnecter en utilisant ces ponts." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Configurer manuellement les paramètres de Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Vous pouvez accéder aux paramètres de Tor en cliquant sur \"Paramètres " "réseau\" sur l'écran de bienvenue, ou en cliquant sur l'icône \"⚙\" dans le " "coin inférieur droit de l'application, puis passez à l'onglet Paramètres Tor " "dans l'écran qui apparaît." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "Voici les différentes façons dont vous pouvez configurer OnionShare pour " "vous connecter à Tor :" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Utiliser la version de Tor intégrée à OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Le choix par défaut, la façon la plus simple et la plus fiable pour " "OnionShare de se connecter à Tor. C’est pourquoi ce choix est recommandé " "pour la plupart des utilisateurs." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Quand vous ouvrez OnionShare, il lance en arrière-plan un processus ``tor`` " "déjà configuré pour qu’OnionShare puisse l’utiliser. Cela n’interfère pas " "avec d’autres processus ``tor`` sur votre ordinateur, et vous pouvez donc " "utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` du système." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Utilisation des ponts**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Pour utiliser un pont, vous devez sélectionner \"Utiliser la version Tor " "intégrée à OnionShare\" et cocher la case \"Utiliser un pont\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Essayez d’abord d’utiliser un pont intégré. Il est recommandé d’utiliser les " "ponts `obfs4` ou `snowflake` plutôt que `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Si utiliser un pont intégré ne fonctionne pas, vous pouvez demander un pont " "à torproject.org. Vous devrez résoudre un captcha afin de demander un pont. " "(Cela rend plus difficile le blocage de l’accès aux ponts Tor par les " "gouvernements ou les FAI.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Vous avez aussi la possibilité d’utiliser un pont dont vous avez appris " "l’existence auprès d’une source fiable." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Si vous avez `téléchargé le Navigateur Tor `_ et que vous ne voulez pas que deux processus ``tor`` s’exécutent, vous " "pouvez utiliser le processus ``tor`` du Navigateur Tor. Gardez à l’esprit " "que le Navigateur Tor doit être ouvert en arrière-plan pendant que vous " "utilisez OnionShare pour que cette approche fonctionne." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "C’est une opération assez compliquée. Vous devrez savoir comment modifier " "des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant " "qu’administrateur." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Téléchargez le Tor Windows Expert Bundle `à partir du site web de Tor " "`_. Extrayez le fichier compressé " "et copiez le dossier extrait dans ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez le " "dossier extrait avec ``Data`` et ``Tor`` en ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Trouvez un mot de passe pour le port de contrôle (une séquence de sept mots " "tels que ``comprise trébucher fouiller travailler vengeresse construire " "volatile`` est une bonne idée de mot de passe). Ouvrez maintenant une invite " "de commande (``cmd``) en tant qu’administrateur et utilisé ``tor.exe --hash-" "password`` pour générer une empreinte de votre mot de passe. Par exemple ::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "La sortie de l’empreinte du mot de passe est affichée après des " "avertissements (que vous pouvez ignorer). Dans le cas de l’exemple ci-" "dessus, l’empreinte est " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Créez maintenant un nouveau fichier texte ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` et placez-y l’empreinte de votre mot de passe en remplaçant " "la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous venez de " "générer :" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant " "que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de " "créer (comme indiqué dans ``_). Comme ceci :" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows." #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à " "l'onglet Paramètres Tor. Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à " "Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant le port de contrôle\", et " "réglez le \"Port de contrôle\" sur ``127.0.0.1`` et le \"Port\" sur " "``9051``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Mot de " "passe\" et définissez le mot de passe comme celui du port de contrôle que " "vous avez choisi ci-dessus. Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à " "Tor\". Si tout va bien, vous devriez voir \"Connecté au contrôleur Tor\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Utiliser un ``tor``système sous macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew `_, " "puis installez Tor :" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" "Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir " "d’OnionShare :" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Et démarrez le service Tor du système :" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à " "l'onglet \"Paramètres Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter " "à Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant un fichier socket\", et " "définissez le fichier socket comme étant ``/usr/local/var/run/tor/control." "socket``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Pas " "d'authentification, ou authentification par cookie\". Cliquez sur le bouton " "\"Tester la connexion à Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur " "Tor »." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Installez d’abord le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu ou une " "version de Linux semblable, il est recommandé d’utiliser le `dépôt officiel " "`_ du Projet Tor." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Ensuite, ajoutez votre utilisateur au groupe qui exécute le processus " "``tor`` (dans le cas de Debian et Ubuntu, ``debian-tor``), et configurez " "OnionShare pour qu’il se connecte au fichier système de contrôle de " "l’interface de connexion de ``tor`` ." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette " "commande (remplacez ``username`` par votre nom d’utilisateur) ::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the " "\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Redémarrez votre ordinateur. Une fois qu'il a redémarré, ouvrez OnionShare, " "cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à l'onglet \"Paramètres " "Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à Tor ?\", choisissez " "\"Connecter en utilisant un fichier socket\". Définissez le fichier socket " "comme étant ``/var/run/tor/control``. Sous \"Paramètres d'authentification " "Tor\", choisissez \"Pas d'authentification, ou authentification par " "cookie\". Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\"." #~ msgid "" #~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to " #~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " #~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." #~ msgstr "" #~ "Téléchargez l’Offre groupée Expert Windows `de `_. Extrayez le fichier ZIP et copiez dans ``C:" #~ "\\Program Files (x86)\\`` le dossier extrait. Renommez en ``tor-win32`` " #~ "le dossier extrait qui comprend ``Data`` et ``Tor``." #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare" #~ msgid "Using Tor bridges" #~ msgstr "Utilisez les ponts Tor" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "" #~ "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare." #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " #~ "obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " #~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux " #~ "fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts " #~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des " #~ "ponts Tor `_. Si vous avez besoin " #~ "d'utiliser un pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier." #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from " #~ "the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " #~ "OnionShare window to open the Tor Settings tab." #~ msgstr "" #~ "Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur " #~ "l’icône d’oignon de Tor en bas à droite de la fenêtre d’OnionShare pour " #~ "ouvrir l’onglet des paramètres de Tor." #~ msgid "Getting Around Censorship" #~ msgstr "Contourner la censure" #~ msgid "" #~ "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " #~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without one, " #~ "you don't need to use a bridge." #~ msgstr "" #~ "Si votre accès à Internet est censuré, vous pouvez configurer OnionShare " #~ "pour qu’il se connecte au réseau Tor en utilisant `des ponts Tor `_. Si OnionShare se connecte à Tor " #~ "sans, vous n’avez pas besoin d’utiliser de pont."