# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Avansert bruk" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Lagring av faner" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer " "grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om " "maskinen de deles fra startes på ny." #: ../../source/advanced.rst:12 #, fuzzy msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når " "OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din." #: ../../source/advanced.rst:16 #, fuzzy msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. " "Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-" "adresse og beskyttet av samme private nøkkel." #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for " "løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-" "innstillinger." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Skru av privat nøkkel" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som " "Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du " "laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke " "tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent." #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-" "tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren " "vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i " "Tor-nettleseren." #: ../../source/advanced.rst:37 #, fuzzy msgid "Custom Titles" msgstr "Egendefinerte titler" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster " "inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette " "«OnionShare-sludring»." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-" "innstillinger før du starter en tjener." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Planlagte tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " "stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " "dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " "tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " "opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start " "deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser " "et nedtellingsur når de startes." #: ../../source/advanced.rst:54 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt " "tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis " "ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " "publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " "skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " "kommandolinjegrensesnitt." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " "``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kjør den så slik::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-" "filen `_ i i Git-kodelageret." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " "du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " "kommandolinjegrensesnittet." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../../source/advanced.rst:153 #, fuzzy msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i " "beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::" #: ../../source/advanced.rst:158 #, fuzzy msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Skru av passord" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet " #~ "`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter " #~ "passordet 20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å " #~ "forhindre et totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før " #~ "du starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Gammeldagse adresser" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne " #~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som " #~ "kun har 16 tegn, for eksempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales " #~ "ikke, siden v3-løkadresser er sikrere." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» " #~ "fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags " #~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan " #~ "du alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i " #~ "gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du " #~ "må istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor-prosjektet planlegger å `_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet " #~ "fra OnionShare før den tid." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-" #~ "fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende " #~ "du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du " #~ "vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om " #~ "du utfører omstart av datamaskinen." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner " #~ "starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil " #~ "de starte med samme OnionShare-adresse og -passord." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den " #~ "spørre om at du skriver inn en privat nøkkel." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " #~ "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" #~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I " #~ "sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du " #~ "ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn " #~ "passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en " #~ "nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har " #~ "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " #~ "automatisk." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " #~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " #~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan " #~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " #~ "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en " #~ "fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " #~ "tjenerstatus."