# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" "Last-Translator: Jannes Leßmann \n" "Language: de\n" "Language-Team: de \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " "persistence means it will be available on the same OnionShare address " "even if you reboot your computer." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:13 #, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " "tab is saved." msgstr "" "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " "Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " "mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel" " gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" " "genannt." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:33 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz " "in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " "privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird" " der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " "benötigt wird." #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../../source/advanced.rst:41 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " "Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare " "Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " "\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" " stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" "Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " "festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " "gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:62 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " "sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen" " auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " "möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " "zugänglich sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" #: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen " "Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei " "`_ " "im Git-Repository an." #: ../../source/advanced.rst:86 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:91 #, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " #~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" #~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " #~ "nicht mehr und kann nicht noch " #~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " #~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" #~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" #~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " #~ "man eine Webseite hosten möchte, die " #~ "ihre URL auch nach einem Neustart " #~ "des Rechners behalten soll." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" #~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." #~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" #~ " der Eingabe des Passworts macht, " #~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " #~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" #~ " darauf zu verhindern." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " #~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" #~ " zu machen." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" #~ "Paket installiert hast, steht die " #~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " #~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " #~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste " #~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." #~ " Falls jemand 20 falsche Versuche " #~ "beim Erraten des Passworts macht, wird" #~ " dein OnionShare-Service automatisch " #~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf" #~ " den Dienst zu verhindern." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Um das Passwort für einen beliebigen " #~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen " #~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, " #~ "bevor du den Dienst startest. Der " #~ "Dienst wird dann öffentlich sein und " #~ "kein Passwort erfordern." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Veraltetes Adressformat" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-" #~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind" #~ " moderne .onion-Adressen von 56 " #~ "Zeichen Länge, z.B.::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-" #~ "Adressen der Version 2, die alte " #~ "Version von .onion-Adressen mit 16 " #~ "Zeichen Länge, z.B.::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der " #~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. " #~ "Adressen der Version 3 sind sicherer," #~ " und eine Nutzung der veralteten " #~ "Adressen wird nicht empfohlen." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen," #~ " klicke vor dem Start eines " #~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter " #~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze" #~ " dort den Haken bei „Benutze ein " #~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-" #~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In " #~ "diesem veralteten Modus kannst du die" #~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald " #~ "ein Dienst in dem veralteten Modus " #~ "gestartet wurde, kann man dies in " #~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig " #~ "machen; stattdessen müsstest du einen " #~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter" #~ " starten." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste" #~ " der Version 2 zum 15. Oktober " #~ "2021 `vollständig zu entfernen " #~ "`_, " #~ "und die Unterstützung für diese Dienste" #~ " wird davor aus OnionShare entfernt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with a private key, which" #~ " Tor calls Client Authentication." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "For more information, see the `CLI " #~ "readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "In OnionShare ist standardmäßig alels " #~ "nur temporär. Wenn du einen " #~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine " #~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals" #~ " verwendet werden. Manchmal soll ein " #~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das" #~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite" #~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten" #~ " möchtest, auch wenn du deinen " #~ "Rechner neustartest." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Wenn du OnionShare beendest und dann " #~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten " #~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann " #~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber" #~ " wenn du dies tust, starten die " #~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse " #~ "und mit demselben Passwort wie zuvor." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im " #~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser" #~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel" #~ " einzugeben." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein" #~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit " #~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise " #~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-" #~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den" #~ " dir die Öffentlichkeit sicher und " #~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem" #~ " Fall wäre es besser, den privaten" #~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn einer geplanter Dienst in der " #~ "Zukunft starten soll, siehst du nach " #~ "dem Klick auf den Start-Button " #~ "einen Timer, der bis zum Start " #~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in" #~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du" #~ " nach dem Start einen Timer, der " #~ "bis zum Stopp abläuft." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines" #~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. " #~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt" #~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich " #~ "ans Netz geht, falls dir etwas " #~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, " #~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor" #~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."