# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n" "Last-Translator: 109247019824 \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9-dev\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Разширени възможности" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Запазване на раздели" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Затварянето на разделите на OnionShare, в които има настроени услуги, ги " "унищожава, като предотвратява повторното им използване. Постоянните страници " "са достъпни на същия адрес, дори ако компютърът, от който са споделени, е " "рестартиран." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "За да направите даден раздел постоянен отметнете „Отваряне на този раздел " "при стартиране на OnionShare“ преди да включите услугата." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Когато отворите OnionShare, запазените раздели ще бъдат отворени. След това " "всяка услуга ще може да бъде ръчно включена, като ще бъде достъпна на същия " "адрес на OnionShare и ще бъде защитена със същия частен ключ." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Когато запазите даден раздел, на компютъра се запазва и копие на тайния ключ " "на услугата на onion." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Изключване на тайния ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "По подразбиране услугите на OnionShare са защитени с таен ключ, който Tor " "нарича „удостоверяване на клиента“." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Когато отворите услуга на OnionShare Tor Browser ще поиска да въведете " "тайния ключ. Ако искате да разрешите публично използване на услугата, по-" "добре е да изключите използването на таен ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "За да изключите частния ключ за някой раздел, отметнете „Общодостъпна услуга " "на OnionShare (без частен ключ)“, преди да включите услугата. Тогава " "сървърът ще бъде публичен и за зареждането му в Tor Browser няма да е " "необходим частен ключ." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Задаване на заглавия" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Когато хората отварят услугите на OnionShare в Tor Browser, те виждат " "подразбираното заглавие за всеки вид услуга. Например заглавието по " "подразбиране за услугите за разговор е „Разговор“." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Ако промените настройката „Заглавие на раздела“ преди да включите услугата " "можете да го промемите." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "График на включване и изключване" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддържа точно планиране на времето, в което дадена услуга да " "бъде включена или изключена. Преди да включите сървъра, натиснете „Разширени " "настройки“ в същия раздел и след това отметнете „Включване на услугата в " "определен час“, „Изключване на услугата в определен час“ или и двете и " "задайте съответните дати и часове." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Услугите, планирани да бъдат включени в бъдеще, показват часовник с обратно " "броене при натискане на бутона „Споделяне“. Услугите, планирани да бъдат " "спрени в бъдеще, показват часовник с обратно броене при включване." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Насрочването на автоматично включване на услуга на OnionShare може да бъде " "използвано като сигнал за нередност**. Това означава, че услугата ще стане " "публична в даден момент в бъдещето, ако вие не сте там, за да предотвратите " "това. Ако нищо не се случи с вас, можете да отмените включването на " "услугата, преди планираното ѝ включване." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Насрочването на автоматично спиране на услугата OnionShare ограничава " "излагането ѝ на риск**. Ако искате да споделите тайна информация или нещо, " "което ще бъде остаряло, можете да го направите за избрано ограничено време." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интетфейс за команден ред" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "В допълнение към графичния интерфейс OnionShare има и интерфейс за команден " "ред." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Можете да инсталирате само версията за команден ред на OnionShare, като " "използвате ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Обърнете внимание, че е необходимо да имате инсталиран и пакета ``tor``. В " "macOS го инсталирайте с: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "След това го извикайте по следния начин::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Информация за инсталирането му на различни операционни системи можете да " "намерите във файла `CLI README `_ в хранилището на Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Ако сте инсталирали OnionShare с помощта на пакета Snap, можете също така " "просто да стартирате ``onionshare.cli``, за да получите достъп до версията " "на интерфейса на командния ред." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Прегледайте документацията за команден ред, като изпълните ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиши конбинации" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr ""