# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-13 19:18+0000\n" "Last-Translator: Gabriele \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Sviluppare OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Collaborare" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " "questions, share ideas and designs, and making plans for future " "development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " "messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " "addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " "`_, make an account, and `join this team " "`_. Within the app, go to \"Teams\", " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare ha un team aperto su Keybase per parlare del progetto, porre " "domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si " "tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da " "crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di " "OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica" " l'`app Keybase `_, crea un account, e " "`unisciti a questo team `_. " "All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi " "\"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list " "`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare ha anche una `mailing list " "`_ per " "sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Contribuire al Codice" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: " "https://github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " "`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte " "del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. " "Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte ` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune " "che vorresti affrontare." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel " "repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed " "eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo " "inserirà nel progetto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Avvio dello sviluppo" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " "repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Questi file contengono le istruzioni tecniche e i comandi necessari per " "installare le dipendenze per la piattaforma e per eseguire OnionShare " "dall'albero dei sorgenti." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Suggerimenti per il debug" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Modalità dettagliata" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " "add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " "of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e " "aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa " "molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti " "vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti " "cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di " "debug. Per esempio::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo " "``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" "Ciò può essere utile quando si apprende la catena di eventi che si " "verificano quando si utilizza OnionShare o il valore di determinate " "variabili prima e dopo che vengono manipolate." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Solo in Locale" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi" " onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " "esempio::" #: ../../source/develop.rst:165 #, fuzzy msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece " "di usare Tor Browser." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuire alle Traduzioni" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " "`_. Always keep the " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" "Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e " "accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate " "`_. Mantieni sempre " "\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se " "necessario." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a " "contribuire." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" "A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono " "tra l'applicazione e la documentazione." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "the usual code review processes." msgstr "" "Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al " "commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull." " Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " "suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i " "consueti processi di revisione del codice." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Stato delle Traduzioni" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione " "in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ " get started, you should close the" #~ " git repository at " #~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " #~ "consult the ``BUILD.md`` file." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare has an open Keybase team " #~ "that we use to discuss the " #~ "project, including asking questions, sharing" #~ " ideas and designs, and making plans" #~ " for future development. (It's also " #~ "an easy way to send end-to-" #~ "end encrypted direct messages to others" #~ " in the OnionShare community, like " #~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " #~ "you need to download the `Keybase " #~ "app `_, make an " #~ "account, and `join this team " #~ "`_. Within the " #~ "app, go to Teams, click \"Join a" #~ " Team\", and type \"onionshare\"." #~ msgstr "" #~ msgid "Contributing code" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare source code is in this " #~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you'd like to contribute code " #~ "to OnionShare, it helps to join " #~ "the Keybase team and ask questions " #~ "about what you're thinking of working" #~ " on. You should also review all " #~ "of the `open issues " #~ "`_ on " #~ "GitHub to see if there are any " #~ "that you'd like to develop." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you're ready to contribute code," #~ " open a pull request in the " #~ "GitHub repository and one of the " #~ "project maintainers will review it and" #~ " possible ask questions, request changes," #~ " reject it, or merge it into " #~ "the project." #~ msgstr "" #~ msgid "Starting development" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ " get started, you should clone the" #~ " git repository at " #~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " #~ "consult the ``BUILD.md`` file." #~ msgstr "" #~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" #~ msgstr "" #~ msgid "Install dependencies for your platform" #~ msgstr "" #~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" #~ msgstr "" #~ msgid "Building packages" #~ msgstr "" #~ msgid "Making a release of OnionShare" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When developing, it's convenient to run" #~ " OnionShare from a terminal and add" #~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag " #~ "to the command. This will print a" #~ " lot of helpful messages to the " #~ "terminal such as when certain objects" #~ " are initialized, when events occur " #~ "(like buttons clicked, settings saved or" #~ " reloaded), and other debug information." #~ " For example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This can be useful when learning " #~ "the chain of events that occur " #~ "when using the application or the " #~ "value of certain variables before and" #~ " after they are manipulated." #~ msgstr "" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In this case, you load the URL " #~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in " #~ "a normal web browser like Firefox, " #~ "instead of using Tor Browser." #~ msgstr "" #~ msgid "Debugging in Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to obtain debug output" #~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " #~ "Windows, you will need to edit " #~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " #~ "``console=False`` to ``console=True``." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Then rebuild the EXE with " #~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" #~ " comment out the ``signtool`` commands " #~ "in the ``build_exe.bat`` and the " #~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " #~ "``BUILD.md`` instructions)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After this, you can run ``onionshare-" #~ "gui.exe -v`` from a command prompt " #~ "to see the debug output." #~ msgstr "" #~ msgid "Contributing translations" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Most of the OnionShare is translatable." #~ " You can help make it easier to" #~ " use and more familiar and welcoming" #~ " for people around the globe. The " #~ "Localization Lab has some `documentation " #~ "about translating OnionShare " #~ "`_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses Weblate to keep track" #~ " of translations. You can view the" #~ " OnionShare project here: " #~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To help translate, make a Hosted " #~ "Weblate account and start contributing " #~ "to that project." #~ msgstr "" #~ msgid "Suggestions for original English strings" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Sometimes the original English strings " #~ "could be improved, making them easier" #~ " to translate into other languages." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you have suggestions for a " #~ "better English string, please open a " #~ "GitHub issue rather than commenting in" #~ " Weblate. This ensures the upstream " #~ "developers will definitely see the " #~ "suggestion, and can potentially modify " #~ "the string via the usual code " #~ "review processes." #~ msgstr "" #~ msgid "Status of translations" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Here is the current translation status." #~ " If you want start a translation " #~ "in a language not to be found " #~ "here, please write us to the " #~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgstr "" #~ msgid "Translate the .desktop file" #~ msgstr "" #~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Duplicate the line that begins with " #~ "``Comment=``. Add the language code to" #~ " the new line so it becomes " #~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " #~ "language). You can see what language " #~ "codes are used for translation by " #~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " #~ "filenames::" #~ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ " get started, clone the Git " #~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " #~ "and then consult the ``cli/README.md`` " #~ "file to learn how to set up " #~ "your development environment for the " #~ "command-line version, and the " #~ "``desktop/README.md`` file to learn how " #~ "to set up your development environment" #~ " for the graphical version." #~ msgstr "" #~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per" #~ " iniziare, clona il repository Git su" #~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi " #~ "consulta il file `` cli/README.md `` " #~ "per sapere come configurare il tuo " #~ "ambiente di sviluppo per la versione " #~ "a riga di comando e il file " #~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come " #~ "configurare l'ambiente di sviluppo per " #~ "la versione grafica."