# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: curtisb \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, " "dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor " "du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare " "beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der " "letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. " "Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder " "über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu " "starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich " "aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies " "hoffentlich beim ersten Mal funktionieren." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren " "möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" " "klicken." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Automatische Zensurumgehung" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht " "verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in " "deinem lokalen Netzwerk zensiert wird." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Erneuter Versuch ohne Brücke" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Automatisches Ermitteln meines Landes anhand meiner IP-Adresse für die " "Brücke-Einstellungen" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücke-Einstellungen" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Wenn du die Option \"Versuche es noch einmal ohne Brücke\" wählst, wird " "OnionShare erneut versuchen, sich wie gewohnt mit Tor zu verbinden, ohne zu " "versuchen, die Zensur zu umgehen." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Die anderen beiden Optionen versuchen, die Zensur mit Hilfe von Tor-Brücken " "automatisch zu umgehen. Wenn dein Netzwerkanbieter den Zugang zum Tor-" "Netzwerk blockiert, kannst du dich hoffentlich trotzdem mit einer Tor-Brücke " "verbinden, die dich dann mit dem Tor-Netzwerk verbindet und die Zensur " "umgeht. Beide Optionen nutzen die Zensurumgehungs-API des Tor Projekts, um " "dir Brückeneinstellungen anzubieten, die für dich funktionieren sollten. " "OnionShare benutzt vorübergehend den `Meek `_ domain-fronting-Proxy, um eine Nicht-Tor-" "Verbindung von deinem Computer zur Zensurumgehungs-API von Tor herzustellen. " "Der Meek-Proxy verbirgt die Tatsache, dass du versuchst, einen Weg zu " "finden, um dich mit Tor zu verbinden." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Wenn du \"Automatisch mein Land aus meiner IP-Adresse für die " "Brückeneinstellungen ermitteln\" wählst, wird die Zensurumgehungs-API deine " "IP-Adresse (ja, deine echte IP-Adresse) berücksichtigen, um zu ermitteln, in " "welchem Land du dich aufhalten könntest. Anhand der Länderinformationen wird " "die API versuchen, automatisch Brücken zu finden, die zu deinem Standort " "passen." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Wenn du \"Manuelle Auswahl meines Landes für die Brückeneinstellungen\" " "wählst, findet die Zensur-API die Brücken, die zu dem von dir angegebenen " "Land passen." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Wie die automatische Umgehung der Zensur funktioniert" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Wenn die Zensurumgehungs-API Brücken findet, von denen sie glaubt, dass sie " "für dich geeignet sind, wird OnionShare versuchen, sich über diese Brücken " "wieder mit Tor zu verbinden. Wenn die API keine Brücken für deinen Standort " "findet, wird OnionShare die API nach \"Ausweichoptionen\" fragen und dann " "versuchen, sich mit diesen wieder zu verbinden." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Wenn OnionShare aus irgendeinem Grund keine Verbindung zur Zensur-API selbst " "herstellen kann oder die API eine Fehlermeldung zurückgibt, versucht " "OnionShare, die in obfs4 integrierten Brücken zu verwenden." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Es ist wichtig zu wissen, dass die Anfragen an die Zensurumgehungs-API nicht " "über das Tor-Netzwerk laufen (denn wenn du dich bereits mit Tor verbinden " "könntest, müsstest du dich nicht mit der API verbinden)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Auch wenn es für einen Angreifer schwierig ist, herauszufinden, wohin die " "Meek-Anfrage geht, kann dies für einige Benutzer dennoch ein Risiko " "darstellen. Daher handelt es sich um eine Opt-in-Funktion. Die Verwendung " "von Meek und nicht-torifizierten Netzwerkanfragen ist auf ein oder zwei " "Anfragen an die Zensurumgehungs-API beschränkt. Danach wird Meek gestoppt, " "und alle weiteren Netzwerkanfragen erfolgen über das Tor-Netzwerk." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Wenn du dich unwohl dabei fühlst, eine Anfrage zu stellen, die nicht über " "das Tor-Netzwerk geht, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" klicken (oder " "auf das Symbol \"Einstellungen\" in der rechten unteren Ecke, gefolgt von " "der Registerkarte \"Tor-Einstellungen\" im erscheinenden Fenster) und " "manuell Brücken konfigurieren. Nachdem du die Brückeneinstellungen " "gespeichert hast, wird OnionShare versuchen, sich über diese Brücken wieder " "zu verbinden." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Tor-Einstellungen manuell konfigurieren" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Du kannst zu den Tor-Einstellungen gelangen, indem du auf dem " "Willkommensbildschirm auf \"Netzwerkeinstellungen\" klickst, oder indem du " "auf das \"⚙\"-Symbol in der rechten unteren Ecke der Anwendung klickst und " "dann auf die Registerkarte \"Tor-Einstellungen\" im erscheinenden Bildschirm " "wechselst." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "Hier sind die verschiedenen Möglichkeiten, wie du OnionShare für die " "Verbindung mit Tor konfigurieren kannst:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Verwende die in OnionShare integrierte Tor-Version" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich " "OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten " "Nutzer empfohlen." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess " "im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem " "Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten " "``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Verwendung von Brücken**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Um eine Brücke zu verwenden, musst du \"Die in OnionShare integrierte Tor-" "Version verwenden\" auswählen und das Kontrollkästchen \"Brücke verwenden\" " "aktivieren." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Versuche zunächst, eine eingebaute Brücke zu verwenden. Die Verwendung von " "`obfs4`- oder `snowflake`-Brücken wird gegenüber der Verwendung von `meek-" "azure` empfohlen." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Wenn die integrierte Brücke nicht funktioniert, kannst du eine Brücke bei " "torproject.org anfordern. Du musst ein CAPTCHA lösen, um eine Brücke zu " "beantragen. (Das macht es für Regierungen oder Internetdienstanbieter " "schwieriger, den Zugang zu Tor-Brücken zu blockieren.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Du hast auch die Möglichkeit, eine Brücke zu benutzen, von der du aus einer " "vertrauenswürdigen Quelle erfahren hast." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast `_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den " "``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du " "den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten ``tor``-Dienst in Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien " "editierst und mit Administratorrechten arbeitest." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Lade das Tor Windows Expert Bundle `von der Tor-Website `_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei " "und kopiere den extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne " "den entpackten Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-" "win32`` um." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised " "stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile " "mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um " "einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren " "kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " "``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " "`_ für weitere " "Informationen). Zum Beispiel so::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten ``Tor-Dienst `` in Windows am Laufen!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Öffne OnionShare, klicke auf das \"⚙\"-Symbol und wechsle auf die " "Registerkarte Tor-Einstellungen. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor " "verbinden?\" wähle \"Verbinde über Steuerungsport\" und setze den " "\"Steuerungsport\" auf ``127.0.0.1`` und \"Port\" auf ``9051``. Unter \"Tor-" "Authentifizierungseinstellungen\" wähle \"Passwort\" und gib das Passwort " "ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf " "\"Verbindung zu Tor testen\". Wenn alles geklappt hat, sollte \"Mit dem Tor-" "Controller verbunden\" erscheinen." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten ``Tor ``-Dienst in macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Installiere zuerst `Homebrew `_, wenn du es noch nicht " "hast, und installiere dann Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich " "OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege " "als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-" "Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder " "Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor " "testen“." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ " "sehen." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Einen systemweiten ``Tor ``-Dienst unter Linux nutzen" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Installiere zuerst das ``Tor ``-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine " "ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " "`_ des Tor-Projekts." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-" "Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu " "(ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare, klicke auf das \"⚙\"-" "Symbol und wechsle auf die Registerkarte Tor-Einstellungen. Unter \"Wie soll " "sich OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-" "Datei\". Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. Unter \"Tor-" "Authentifizierungseinstellungen\" wähle \"Keine Authentifizierung, oder " "Authentizifierung über Cookie\". Klicke dann auf den Knopf \"Teste die " "Verbindung zu Tor\"." #~ msgid "" #~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You " #~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear " #~ "icon in the bottom-right of the window." #~ msgstr "" #~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden " #~ "kann. Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit " #~ "einem Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten." #~ msgid "" #~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background " #~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process " #~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free " #~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background." #~ msgstr "" #~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund " #~ "gestartet, der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess " #~ "wird anderen Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, " #~ "so dass du gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst " #~ "im Hintergrund laufen lassen kannst." #~ msgid "" #~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor " #~ "Browser. First, `download Tor Browser `_ here " #~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to " #~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare." #~ msgstr "" #~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version " #~ "verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den " #~ "Tor Browser `_ herunter, falls du ihn noch " #~ "nicht hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund " #~ "geöffnet lassen, während du OnionShare benutzt." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the " #~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your " #~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct " #~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you " #~ "should see successfully connected to tor." #~ msgstr "" #~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich " #~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-" #~ "Port” und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. " #~ "Unter “Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und " #~ "legst das Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work " #~ "avenging construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn " #~ "alles klappt, solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " #~ "verbunden bist." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the " #~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie " #~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, " #~ "you should see successfully connected to tor." #~ msgstr "" #~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich " #~ "OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" " #~ "und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. " #~ "Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine " #~ "Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf " #~ "\"Einstellungen testen\"; wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit " #~ "dem Tor-Netzwerk verbunden sein." #~ msgid "" #~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the " #~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " #~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/" #~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No " #~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" " #~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor." #~ msgstr "" #~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf " #~ "das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?" #~ "\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/" #~ "var/run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für " #~ "Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie" #~ "\". Klicke auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du " #~ "erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein." #~ msgid "" #~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to " #~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " #~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." #~ msgstr "" #~ "Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen " #~ "kannst `_. Entpacke die ZIP-" #~ "Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\`` " #~ "und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die " #~ "beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden." #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" #~ msgid "Using Tor bridges" #~ msgstr "Über Tor-Bridges" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare." #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " #~ "obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " #~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten " #~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte Bridges " #~ "verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank `_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du " #~ "zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ probieren." #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from " #~ "the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " #~ "OnionShare window to open the Tor Settings tab." #~ msgstr "" #~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das " #~ "„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die " #~ "entsprechenden Einstellungen zu sehen." #~ msgid "" #~ "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " #~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without one, " #~ "you don't need to use a bridge." #~ msgstr "" #~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so " #~ "konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-" #~ "Bridges `_ benutzt. " #~ "Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du " #~ "keine Brücke zu benutzen."