# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-24 10:38+0000\n" "Last-Translator: curtisb \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Sicherheits-Design" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " "OnionShare zu verstehen." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Dritte haben auf nichts in OnionShare Zugriff** Bei Onionshare werden die " "Dienste direkt auf deinem Computer gehostet. Wenn du Dateien mit OnionShare " "teilst, werden diese zu keinem Server Dritter hochgeladen. Selbst wenn du " "einen OnionShare Chatroom erstellst, wird dein Computer als Server " "verwendet. Dies vermeidet das traditionelle Modell, anderen vertrauen zu " "müssen." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per " "OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem " "Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, " "bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-" "Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger " "Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und " "dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den " "geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " "und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " "OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " "Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " "Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch " "auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-" "Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen " "zu entdecken. Um auf einen OnionShare-Dienst von seiner Adresse aus " "zuzugreifen, muss der für die Client-Authentifizierung verwendete private " "Schlüssel erraten werden (es sei denn, der Dienst ist bereits durch " "Ausschalten des privaten Schlüssels öffentlich gemacht worden -- siehe " ":ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist " "möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an " "andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn " "sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem " "Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass " "OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser " "lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. " "Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per " "verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten " "verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies " "ist nicht notwendig, wenn du OnionShare für etwas verwendest, das nicht " "geheim ist." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür " "müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym " "weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " "Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " "jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. " #~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your " #~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service " #~ "with access to your data." #~ msgstr "" #~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn " #~ "du OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn " #~ "du beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien " #~ "auf keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom " #~ "startest, wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man " #~ "zum Freigeben von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die " #~ "Dienste von Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die " #~ "Zugriff auf deine Daten haben." #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " #~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " #~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " #~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " #~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " #~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " #~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " #~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion " #~ "service key." #~ msgstr "" #~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " #~ "Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " #~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " #~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des " #~ "OnionShare-Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein " #~ "bösartiger Tor-Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn " #~ "der Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor " #~ "Browser mit dem OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der " #~ "Netzwerkverkehr über den Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " #~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of " #~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " #~ "chooses to disable the password and make it public). The password is " #~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " #~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing " #~ "brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch " #~ "keinen Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe " #~ "auf das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn " #~ "jemand die .onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann " #~ "er hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte " #~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert " #~ "das Passwort und macht seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird " #~ "erzeugt, indem zwei zufällige Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern " #~ "gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 oder rund 46 Millionen mögliche " #~ "Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings nur 20 falsche Versuche machen, " #~ "ehe OnionShare den Dienst stoppt und so einen Brute-Force-Angriff " #~ "verhindert." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " #~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " #~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email " #~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the " #~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " #~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " #~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " #~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " #~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " #~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der " #~ "OnionShare-Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf " #~ "sicherem Wege mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem " #~ "Wege teilen (beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr " #~ "von einem Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass " #~ "sie OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser " #~ "öffnet, ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der " #~ "Angreifer Zugriff auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell " #~ "besteht, muss ein sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse " #~ "gefunden werden (z.B. per verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem " #~ "Chat, oder per Telefon). Dies ist nicht notwendig, wenn OnionShare für " #~ "etwas genutzt wird, was ohnehin nicht geheim ist." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " #~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " #~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " #~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use " #~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " #~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " #~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " #~ "each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " #~ "Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " #~ "muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " #~ "OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " #~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " #~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " #~ "nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " #~ "Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " #~ "die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die " #~ "bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-" #~ "Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu " #~ "entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse " #~ "entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der " #~ "OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das " #~ "Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von " #~ "6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter " #~ "ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst " #~ "stoppt, so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden " #~ "werden kann." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei " #~ "der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner " #~ "gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf " #~ "keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare " #~ "erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies " #~ "vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen " #~ "können muss."