# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n" "Last-Translator: Suguru Hirahara \n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "高度な使い方" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "タブを保存" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ" "ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー" "ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に" "チェックを入れると、タブを固定することができます。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ" "れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保" "護されたサービスが利用できるようになります。" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上" "に保存されます。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "秘密鍵を無効にする" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは" "「クライアント認証」と呼ばれているものです。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま" "す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare" "のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。" "そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す" "る必要はなくなります。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "カスタムタイトル" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定" "のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは" "「OnionShare Chat」です。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更" "できます。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "スケジュールの設定" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー" "バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に" "Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に" "チェックを入れて、希望日時を入力してください。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする" "と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー" "ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場" "合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定" "の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開" "始する前に、これを中止することができます。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき" "ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し" "てこれを共有することができます。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "コマンドライン・インターフェース" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン" "ターフェースがあります。" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew " "install tor`` でインストールできます。" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン" "ドラインREADMEファイル `_\\ をご確認ください。" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実" "行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "使い方" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードのショートカット" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観" "点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉" #~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な" #~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的" #~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ msgstr "" #~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、" #~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす" #~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック" #~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し" #~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間" #~ "までの減算カウンターは表示されます。" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と" #~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち" #~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"