# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-31 18:46+0000\n" "Last-Translator: Lucrezia \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Beveiligingsontwerp" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Lees eerst :ref: `how_it_works`om een idee te krijgen hoe OnionShare werkt." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Net als alle software kan ook OnionShare bugs of kwetsbaarheden bevatten." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Waar OnionShare tegen beschermd" #: ../../source/security.rst:11 #, fuzzy msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Derde partijen hebben geen toegang tot wat er gebeurt in OnionShare.** Het " "gebruik van OnionShare betekent het hosten van diensten rechtstreeks op jouw " "computer. Wanneer je bestanden deelt met OnionShare, dan worden naar geen " "enkele server geüpload. Wanneer je een chatruimte maakt met OnionShare, dan " "is je computer de server. Dit voorkomt het traditionele model dat je andere " "computers moet vertrouwen." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Netwerk-afluisteraars kunnen niets bespioneren van wat er onderweg in " "OnionShare gebeurt.** De verbinding tussen de Tor onion service en Tor " "Browser is end-to-end versleuteld. Dit betekent dat netwerkaanvallers niets " "kunnen afluisteren behalve versleuteld Tor-verkeer. Zelfs als een " "afluisteraar een kwaadwillig rendezvous-knooppunt is dat wordt gebruikt om " "de Tor Browser met de onion service van OnionShare te verbinden, wordt het " "verkeer versleuteld met de privésleutel van de onion service." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**Anonimiteit van de OnionShare gebruikers wordt beschermd door Tor.** " "OnionShare en de Tor Browser beschermen de anonimiteit van de gebruikers. " "Zolang de OnionShare gebruiker anoniem het OnionShare adres communiceert met " "de Tor Browser gebruikers, kunnen de Tor Browser gebruikers en afluisteraars " "de identiteit van de OnionShare gebruiker niet achterhalen." #: ../../source/security.rst:28 #, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Als een aanvaller de onion-service achterhaald, heeft hij nog steeds " "nergens toegang toe.** Bij eerdere aanvallen op het Tor-netwerk om onion-" "services te verzamelen, kon de aanvaller privé .onion-adressen ontdekken. " "Als een aanvaller een privé OnionShare-adres ontdekt, zal een wachtwoord hen " "verhinderen er toegang toe te krijgen (tenzij de OnionShare-gebruiker ervoor " "kiest het uit te schakelen en het openbaar te maken). Het wachtwoord wordt " "gegenereerd door twee willekeurige woorden te kiezen uit een lijst van 6800 " "woorden, wat neerkomt op 6800², of ongeveer 46 miljoen mogelijke " "wachtwoorden. Er kunnen slechts 20 foutieve pogingen worden gedaan voordat " "OnionShare de server stopt, waardoor brute force aanvallen op het wachtwoord " "worden voorkomen." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Waar OnionShare geen bescherming tegen biedt" #: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Het communiceren van het OnionShare-adres is mogelijk niet veilig.** Het " "communiceren van het OnionShare-adres aan mensen is de verantwoordelijkheid " "van de OnionShare-gebruiker. Als het onveilig wordt verzonden (bijvoorbeeld " "via een e-mailbericht dat wordt bewaakt door een aanvaller), kan een " "afluisteraar zien dat OnionShare wordt gebruikt. Als de afluisteraar het " "adres in de Tor-browser laadt terwijl de service nog steeds bestaat, hebben " "ze er toegang toe. Om dit te voorkomen, moet het adres veilig worden " "gecommuniceerd, via een versleuteld sms-bericht (waarschijnlijk met " "verdwijnende berichten ingeschakeld), versleutelde e-mail of persoonlijk. " "Dit is niet nodig bij het gebruik van OnionShare voor iets dat niet geheim " "is." #: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Het communiceren van het OnionShare adres is mogelijk niet anoniem.** Er " "moeten extra voorzorgsmaatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat het " "OnionShare adres anoniem wordt gecommuniceerd. Een nieuw e-mail of chat " "account, alleen toegankelijk via Tor, kan worden gebruikt om het adres te " "delen. Dit is niet nodig tenzij anonimiteit het doel is." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Derde partijen hebben geen toegang tot wat er gebeurt in OnionShare.** " #~ "Het gebruik van OnionShare betekent het hosten van diensten rechtstreeks " #~ "op jouw computer. Wanneer je bestanden deelt met OnionShare, dan worden " #~ "naar geen enkele server geüpload. Wanneer je een chatruimte maakt met " #~ "OnionShare, dan is je computer de server. Dit voorkomt het traditionele " #~ "model dat je andere computers moet vertrouwen." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Als een aanvaller de onion-service achterhaald, heeft hij nog steeds " #~ "nergens toegang toe.** Bij eerdere aanvallen op het Tor-netwerk om onion-" #~ "services te verzamelen, kon de aanvaller privé .onion-adressen ontdekken. " #~ "Als een aanvaller een privé OnionShare-adres ontdekt, zal een wachtwoord " #~ "hen verhinderen er toegang toe te krijgen (tenzij de OnionShare-gebruiker " #~ "ervoor kiest het uit te schakelen en het openbaar te maken). Het " #~ "wachtwoord wordt gegenereerd door twee willekeurige woorden te kiezen uit " #~ "een lijst van 6800 woorden, wat neerkomt op 6800², of ongeveer 46 miljoen " #~ "mogelijke wachtwoorden. Er kunnen slechts 20 foutieve pogingen worden " #~ "gedaan voordat OnionShare de server stopt, waardoor brute force aanvallen " #~ "op het wachtwoord worden voorkomen." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " #~ "Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " #~ "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message " #~ "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " #~ "being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " #~ "the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " #~ "must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with " #~ "disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't " #~ "necessary when using OnionShare for something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "**Het communiceren van het OnionShare-adres is mogelijk niet veilig.** " #~ "Het communiceren van het OnionShare-adres aan mensen is de " #~ "verantwoordelijkheid van de OnionShare-gebruiker. Als het onveilig wordt " #~ "verzonden (bijvoorbeeld via een e-mailbericht dat wordt bewaakt door een " #~ "aanvaller), kan een afluisteraar zien dat OnionShare wordt gebruikt. Als " #~ "de afluisteraar het adres in de Tor-browser laadt terwijl de service nog " #~ "steeds bestaat, hebben ze er toegang toe. Om dit te voorkomen, moet het " #~ "adres veilig worden gecommuniceerd, via een versleuteld sms-bericht " #~ "(waarschijnlijk met verdwijnende berichten ingeschakeld), versleutelde e-" #~ "mail of persoonlijk. Dit is niet nodig bij het gebruik van OnionShare " #~ "voor iets dat niet geheim is." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " #~ "precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " #~ "communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over " #~ "Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " #~ "anonymity is a goal." #~ msgstr "" #~ "**Het communiceren van het OnionShare adres is mogelijk niet anoniem.** " #~ "Er moeten extra voorzorgsmaatregelen worden genomen om ervoor te zorgen " #~ "dat het OnionShare adres anoniem wordt gecommuniceerd. Een nieuw e-mail " #~ "of chat account, alleen toegankelijk via Tor, kan worden gebruikt om het " #~ "adres te delen. Dit is niet nodig tenzij anonimiteit het doel is."