# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Utveckla OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Samarbeta" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare har en öppen Keybase-grupp för att diskutera projektet, ställa " "frågor, dela idéer och mönster och göra planer för framtida utveckling. (Det " "är också ett enkelt sätt att skicka slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade " "direktmeddelanden till andra i OnionShare-communityn, som OnionShare-" "adresser.) Om du vill använda Keybase laddar du ned `Keybase-appen `_`, skapar ett konto och går med i den här `gruppen " "`_. I appen går du till \"Teams\", " "klickar på \"Join a Team\" och skriver \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare har också en `e-postlista `_ för utvecklare och designers att diskutera projektet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Bidra med kod" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "OnionShare-källkod finns i denna Git-lagringsplats: https://github.com/" "onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Om du vill bidra med kod till OnionShare hjälper det att gå med i Keybase-" "gruppen och ställa frågor om vad du funderar på att arbeta med. Du bör också " "granska alla `öppna ärenden `_ på GitHub för att se om det finns några du vill ta itu med." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "När du är redo att bidra med kod öppnar du en pull-begäran i GitHub-" "lagringsplatsen och en av projektunderhållarna granskar den och ställer " "eventuellt frågor, begär ändringar, avvisar den eller sammanfogar den till " "projektet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Starta utveckling" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Dessa filer innehåller nödvändiga tekniska instruktioner och kommandon " "installerar beroenden för din plattform och för att köra OnionShare från " "källträdet." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Felsökningstips" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Utförligt läge" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "När du utvecklar är det bekvämt att köra OnionShare från en terminal och " "lägga till flaggan ''--verbose'' (eller ''-v'' ) i kommandot. Detta skriver " "ut många användbara meddelanden till terminalen, till exempel när vissa " "objekt initieras, när händelser inträffar (som knappar klickade, " "inställningar som sparats eller laddats om) och annan " "felsökningsinformation. Till exempel::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Du kan lägga till egna felsökningsmeddelanden genom att köra metoden " "''Common.log'' från ''onionshare/common.py''. Till exempel::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Detta kan vara användbart när du lär dig kedjan av händelser som inträffar " "när du använder OnionShare, eller värdet på vissa variabler före och efter " "att de manipulerats." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Endast lokalt" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor är långsam, och det är ofta bekvämt att hoppa över att starta onion-" "tjänster helt och hållet under utvecklingen. Du kan göra detta med flaggan " "\"--local-only\". Till exempel::" #: ../../source/develop.rst:165 #, fuzzy msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för " "att använda Tor Browser." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Bidra med översättningar" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Hjälp till att göra OnionShare lättare att använda och mer bekant och " "välkomnande för människor genom att översätta det på `Hosted Weblate " "`_. Bevara alltid " "\"OnionShare\" med latinska bokstäver och använd \"OnionShare (lokalt " "namn)\" om det behövs." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Om du vill hjälpa till att översätta skapar du ett Hosted Weblate-konto och " "börjar bidra." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Förslag på engelska originalsträngar" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Ibland är de ursprungliga engelska strängarna felaktiga eller matchar inte " "programmet och dokumentationen." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Begär förbättringar av källfilsträngen genom att lägga till @kingu i Weblate-" "kommentaren eller öppna ett GitHub-ärende eller en pull-begäran. Det senare " "säkerställer att alla utvecklare uppströms ser förslaget och kan eventuellt " "ändra strängen via de vanliga kodgranskningsprocesserna." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Översättningarnas status" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Här är den aktuella översättningsstatusen. Om du vill starta en översättning " "på ett språk som ännu inte har startats skriver du till e-postlistan: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " #~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " #~ "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " #~ "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " #~ "file to learn how to set up your development environment for the " #~ "graphical version." #~ msgstr "" #~ "OnionShare är utvecklat i Python. Kom igång genom att klona Git-" #~ "lagringsplatsen på https://github.com/micahflee/onionshare/ och sedan " #~ "läsa filen ''cli/README.md'' för att lära dig hur du konfigurerar " #~ "utvecklingsmiljön för kommandoradsversionen och filen ''desktop/README." #~ "md'' för att lära dig hur du konfigurerar utvecklingsmiljön för den " #~ "grafiska versionen."