# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" "Last-Translator: Jannes Leßmann \n" "Language: de\n" "Language-Team: de \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " "anderen Leuten als `Tor `_ `Onion-" "Dienste`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel " "geschützt." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten " "Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine " "verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere " "Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies " "Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund " "Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells `_ treffen." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" "Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser " "`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst " "zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, " "welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben " "werden kann." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " "Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " "sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare " "funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien " "teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " "auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design `." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " "anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " "ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " "„Freigabe starten“." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" " angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " "startest." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " "OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite " "vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu " "ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den " "Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" " herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe " "starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder" " OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " "nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen " "rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " "Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" "Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " "schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" " vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson " "anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum " "senden der Adresse." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" " sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " "Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " "über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" "Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, " "anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, " "wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab " "\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien " "auswählen, die übermittelt werden." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" " "anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das " "genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du " "\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du " "beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " "messaging app `Keybase `_, you can start a " "conversation with `@webhookbot `_, type " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" "Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und" " eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " "Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. " "Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine " "neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die" " von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte " "Nachricht über die Messaging-App `Keybase `_ " "erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot " "`_, schreibe ``!webhook create onionshare-" "alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als " "Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen " "OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom " "@webhookbot auf Keybase." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" "Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet " "der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem " "Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten " "direkt an deinen Computer zu übertragen." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer " "übertragenen Dateien anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, " "werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem " "Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien " "werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes " "organisiert." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " "andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " "genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " "nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " "`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " "versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " "deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " "Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu " "schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du" " diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " "`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem " "du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails " "`_ oder in einer `Qubes `_-Wegwerf-VM öffnest." #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete " "Textnachrichten zu öffnen." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " "solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner" " tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " "Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " "Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden " "Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich " "festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch " "eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe " ":ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den " "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " "Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie " "CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die " "Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten " "hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " "Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " "`Content-Security-Policy " "`_-Header setzt. " "Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern " "innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 #, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " "„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " "von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " "du den Dienst startest." #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht" " nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " "separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " "mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst " "regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter " "speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit " "derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet" " und neu gestartet wird." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" " schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es" " wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du " "einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " "verwenden." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " "Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " "Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " "oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " "Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein " "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " "Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" " nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" "Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, " "dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer " "der Gruppe." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " "miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu " "müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " "Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, " "bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre " "Anonymität gefährdet." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " "zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " "Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " "diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" " sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " "WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" "Verbindungen." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is" #~ " the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send " #~ "someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been " #~ "downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is " #~ "unsuspended and connected to the " #~ "internet again. OnionShare works best " #~ "when working with people in real-" #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner" #~ " der Webserver*. Falls du OnionShare " #~ "auf deinem Laptop laufen hast, um " #~ "jemandem Dateien zu schicken, und du " #~ "deinen Laptop vor Ende der " #~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst," #~ " wird der Service so lange nicht " #~ "funktionieren, bis du deinen Laptop " #~ "wieder aufweckst und mit dem Internet" #~ " verbindest. OnionShare funktioniert am " #~ "besten, wenn du mit Leuten in " #~ "Echtzeit zusammenarbeitest." #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone " #~ "finishes downloading your files, OnionShare" #~ " will automatically stop the server, " #~ "completely removing the website from the" #~ " internet. If you want to allow " #~ "multiple people to download these files," #~ " uncheck the \"Stop sharing after " #~ "files have been sent (uncheck to " #~ "allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird OnionShare den " #~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald " #~ "jemand deine Dateien vollständig " #~ "heruntergeladen hat, und die Webseite " #~ "wird wieder vollständig aus dem Internet" #~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen" #~ " den Download dieser Dateien ermöglichen" #~ " willst, entferne den Haken bei " #~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien" #~ " versendet wurden (abwählen, um das " #~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's" #~ " sharing files, copy the address and" #~ " send it to the person you want" #~ " to receive the files. If the " #~ "files need to stay secure, you " #~ "should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ "Da du jetzt eine Webseite hast, " #~ "über die Dateien freigegeben werden, " #~ "kannst du die Adresse kopieren und " #~ "der Person schicken, welche die Dateien" #~ " empfangen soll. Falls die Dateien " #~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " #~ "du zum Verschicken der Adresse einen " #~ "verschlüsselten Messenger benutzen." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically " #~ "organized into separate subfolders based " #~ "on the time that the files get " #~ "uploaded." #~ msgstr "" #~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner" #~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in " #~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in " #~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden" #~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse " #~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit " #~ "des Uploads." #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email " #~ "attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by" #~ " uploading a malicious file to your" #~ " OnionShare service. OnionShare does not" #~ " add any safety mechanisms to protect" #~ " your system from malicious files, so" #~ " use at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann" #~ " es sein, dass jemand deinen Rechner" #~ " hacken möchte, indem er eine " #~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-" #~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine " #~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " #~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung " #~ "daher auf eigene Gefahr." #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document " #~ "or a PDF through OnionShare, you " #~ "can convert these documents into PDFs" #~ " that you know are safe to open" #~ " using `Dangerzone `_. " #~ "You can also protect yourself when " #~ "opening untrusted documents by opening " #~ "them in `Tails `_ or" #~ " in a `Qubes `_ " #~ "disposable VM." #~ msgstr "" #~ "Wenn du ein Office-Dokument oder " #~ "eine PDF-Datei über OnionShare " #~ "empfängst, kannst du diese Dateien in" #~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone " #~ "`_ umwandeln, um auf " #~ "der sicheren Seite zu sein. Um " #~ "dich zu schützen, kannst du nicht " #~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails" #~ " `_ oder in einer`Qubes" #~ " `_-Wegwerf-VM öffnen." #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, " #~ "when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should " #~ "also include any other HTML files, " #~ "CSS files, JavaScript files, and images" #~ " that make up the website. (Note " #~ "that OnionShare only supports hosting " #~ "*static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use " #~ "databases. So you can't, for example," #~ " use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst," #~ " landet man beim Öffnen der Webseite" #~ " auf jener Seite. Du solltest auch" #~ " die anderen HTML-, CSS- und " #~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, " #~ "aus denen deine Webseite besteht. " #~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* " #~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann " #~ "keine Webseiten hosten, die Code " #~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen " #~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress " #~ "benutzen.)" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people who will join this" #~ " anonymous chat room. If it's " #~ "important to limit exactly who can " #~ "join, you should use an encrypted " #~ "messaging app to send the OnionShare " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach " #~ "Start des Chatservers und schicke sie" #~ " den Personen, die dem Chatroom " #~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir " #~ "gut, wer dem Chat beitreten können " #~ "soll, und du solltest einen " #~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die " #~ "OnionShare-Adresse zu versenden." #~ msgid "" #~ "If you send a message to a " #~ "Signal group, for example, a copy " #~ "of your message ends up on each" #~ " device (the phones and computers, if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is enabled, it's " #~ "hard to confirm that all copies of" #~ " the messages were actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so this isn't a" #~ " problem." #~ msgstr "" #~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" #~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet " #~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem " #~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, " #~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) " #~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn " #~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, " #~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle" #~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich " #~ "von allen Geräten sowie allen anderen" #~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für" #~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo " #~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. " #~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " #~ "Nachrichten, so dass es hier kein " #~ "vergleichbares Problem gibt." #~ msgid "Receive Files" #~ msgstr "Dateien empfangen" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let " #~ "people anonymously upload files directly " #~ "to your computer, essentially turning it" #~ " into an anonymous dropbox. Open a" #~ " \"Receive tab\", choose where you " #~ "want to save the files and other" #~ " settings, and then click \"Start " #~ "Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um" #~ " anderen Personen das anonyme Hochladen " #~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner" #~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein " #~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen " #~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien " #~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad " #~ "und andere Einstellungen, und klicke " #~ "dann auf „Empfangsmodus starten”." #~ msgid "" #~ "This starts the OnionShare service. " #~ "Anyone loading this address in their " #~ "Tor Browser will be able to upload" #~ " files to your computer." #~ msgstr "" #~ "Damit wird der OnionShare-Service " #~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit" #~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien" #~ " auf deinen Rechner hochladen." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in the home folder on your " #~ "computer, automatically organized into " #~ "separate subfolders based on the time" #~ " that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst" #~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese" #~ " standardmäßig in einem Ordner namens " #~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis " #~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " #~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " #~ "Hochladedatum." #~ msgid "" #~ "By default, OnionShare web addresses are" #~ " protected with a private key (Client" #~ " Authentication). A typical OnionShare " #~ "address might look something like this::" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen " #~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort " #~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse" #~ " könnte wiefolgt aussehen::" #~ msgid "And the Private key might look something like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing " #~ "that URL, and the private key, " #~ "using a communication channel of your" #~ " choice like in an encrypted chat " #~ "message, or using something less secure" #~ " like unencrypted e-mail, depending on " #~ "your `threat model `_." #~ msgstr "" #~ "Du musst diese URL über einen " #~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit" #~ " anderen teilen, beispielsweise über eine" #~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über " #~ "einen weniger sicheren Weg wie zum " #~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" #~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen" #~ " `Bedrohungsanalyse `_." #~ msgid "" #~ "Tor Browser will then prompt for " #~ "the private key in an authentication " #~ "dialog, which the person can also " #~ "then copy and paste in." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you for example send a message" #~ " to a Signal group, a copy of" #~ " your message ends up on each " #~ "device (the devices, and computers if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is turned on, " #~ "it's hard to confirm all copies of" #~ " the messages are actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so the problem is" #~ " reduced to a minimum." #~ msgstr "" #~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" #~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, " #~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf" #~ " jedem Gerät (den Geräten und " #~ "Computern, falls auch Signal Desktop " #~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende" #~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich " #~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle " #~ "Kopieren von allen Geräten entfernt " #~ "wurden, und ggfs. auch von anderen " #~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein " #~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-" #~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " #~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " #~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."