# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " "Leuten als `Tor `_ `Onion-Dienste`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Standardmäßig sind OnionShare-Webadressen mit einem privaten Schlüssel " "geschützt." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "OnionShare-Adressen sehen etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " "über einen Kommunikationskanal deiner Wahl verantwortlich, z. B. über eine " "verschlüsselte Chatnachricht oder über etwas weniger Sicheres wie eine " "unverschlüsselte E-Mail, je nach deinem \"Bedrohungsmodell\"`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser `_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " "Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom " "Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " "Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " "sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert " "am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit " "in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " "das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design `." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " "an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " "freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " "starten“." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " "angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " "das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " "nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " "Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " "Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " "herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " "Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " "um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " "auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " "Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " "sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " "Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in " "Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum Senden der Adresse." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " "sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " "enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link " "„Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym " "Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er " "quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" " "und wähle die gewünschten Einstellungen." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien " "auswählen, die übermittelt werden." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, " "wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso " "möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von " "Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes " "Kontaktformular errichten." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und " "eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " "Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn " "du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei " "oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir " "festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über " "die Messaging-App `Keybase `_ erhalten willst, starte " "eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot `_, " "schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit " "einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine " "Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du " "eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der " "OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor " "Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an " "deinen Computer zu übertragen." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer " "übertragenen Dateien anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, " "werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-" "Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden " "automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " "andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " "ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " "sichere Variante von `SecureDrop `_, einem " "Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " "versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " "deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " "Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " "diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone `_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du nicht " "vertrauenswürdige Dokumente in `Tails `_ oder in " "einer `Qubes `_-Wegwerf-VM öffnest." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete " "Textnachrichten zu öffnen." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " "solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " "tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " "Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " "Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " "speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " "(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " "einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den " "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " "Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " "und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " "besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " "kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " "zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " "`Content-Security-Policy `_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " "Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Wenn du Inhalte von Webseiten Dritter laden möchtest, z. B. Assets oder " "JavaScript-Bibliotheken aus CDNs, hast du zwei Möglichkeiten:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Du kannst das Senden eines Content Security Policy-Headers deaktivieren, " "indem du das Kästchen „Content Security Policy-Header nicht senden (erlaubt " "deiner Webseite, Ressourcen von Drittanbietern zu verwenden)“ aktivierst, " "bevor du den Dienst startest." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" "Du kannst einen benutzerdefinierten Content Security Policy-Header senden." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " "nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " "separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " "dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " "benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see :ref:" "`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse anbieten " "kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet wird." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " "schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " "wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " "verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " "Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " "muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder " "„Safer“ (anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " "Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein " "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " "Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " "nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann " "bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der " "Gruppe." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " "miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " "Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E-" "Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " "Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " "gefährdet." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " "zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " "jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " "die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " "wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " "weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " #~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time." #~ msgstr "" #~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du " #~ "OnionShare auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu " #~ "schicken, und du deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den " #~ "Ruhezustand schickst, wird der Service so lange nicht funktionieren, bis " #~ "du deinen Laptop wieder aufweckst und mit dem Internet verbindest. " #~ "OnionShare funktioniert am besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit " #~ "zusammenarbeitest." #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, " #~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the " #~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to " #~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " #~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, " #~ "sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die " #~ "Webseite wird wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du " #~ "mehreren Personen den Download dieser Dateien ermöglichen willst, " #~ "entferne den Haken bei “Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien " #~ "versendet wurden (abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu " #~ "erlauben)”." #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and " #~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " #~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ "Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, " #~ "kannst du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die " #~ "Dateien empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben " #~ "sollen, solltest du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten " #~ "Messenger benutzen." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders " #~ "based on the time that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig " #~ "in einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis " #~ "abgelegt; sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse " #~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit des Uploads." #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your " #~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " #~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen " #~ "Rechner hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen " #~ "OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, " #~ "um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf " #~ "eigene Gefahr." #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " #~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using " #~ "`Dangerzone `_. You can also protect yourself " #~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails `_ or in a `Qubes `_ disposable VM." #~ msgstr "" #~ "Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare " #~ "empfängst, kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone " #~ "`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu " #~ "sein. Um dich zu schützen, kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente " #~ "außerdem in `Tails `_ oder in einer`Qubes " #~ "`_-Wegwerf-VM öffnen." #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS " #~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " #~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " #~ "use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der " #~ "Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und " #~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite " #~ "besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. " #~ "OnionShare kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " #~ "Datenbanken angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " #~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to " #~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " #~ "send the OnionShare address." #~ msgstr "" #~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie " #~ "den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, " #~ "wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten " #~ "Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden." #~ msgid "" #~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your " #~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up " #~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " #~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages " #~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like " #~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " #~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." #~ msgstr "" #~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, " #~ "landet eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und " #~ "Rechnern, soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden " #~ "Gruppenmitglieds. Selbst wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert " #~ "ist, kann kaum nachvollzogen werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch " #~ "wirklich von allen Geräten sowie allen anderen Orten (beispielsweise " #~ "einer Datenbank für Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo sie " #~ "möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-Chatrooms speichern " #~ "nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein vergleichbares Problem gibt." #~ msgid "Receive Files" #~ msgstr "Dateien empfangen" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to " #~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " #~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " #~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " #~ "Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " #~ "wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen " #~ "„Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " #~ "Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”." #~ msgid "" #~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " #~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer." #~ msgstr "" #~ "Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit " #~ "dem Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " #~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " #~ "time that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden " #~ "diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem " #~ "Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in " #~ "Unterordner aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum." #~ msgid "" #~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key " #~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look " #~ "something like this::" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten " #~ "Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt " #~ "aussehen::" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, " #~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat " #~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, " #~ "depending on your `threat model `_." #~ msgstr "" #~ "Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " #~ "mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " #~ "Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " #~ "einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " #~ "`Bedrohungsanalyse `_." #~ msgid "" #~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " #~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up " #~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " #~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " #~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " #~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " #~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " #~ "minimum." #~ msgstr "" #~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, " #~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " #~ "Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn " #~ "verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit " #~ "sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. " #~ "auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in " #~ "einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " #~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert " #~ "ist."