# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" "Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "进阶使用" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "储存标签分页" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "关闭您托管的 OnionShare 标签页会破坏它们,防止重复使用。即使共享网站的计算机" "重启,永久托管的网站仍可在同一地址上使用。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "在启动服务器之前,通过选中“启动 OnionShare " "时始终打开此标签页”框,使任何标签页持久化。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "打开 OnionShare " "时,您之前会话中保存的标签页将开始打开。然后可以手动启动每个服务," "这些服务将在同一个 OnionShare 地址上可用,并受同一个私钥保护。" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "如果您保存了一个标签页,其洋葱服务密钥的副本将存储在您的计算机上。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "关闭私钥" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "所有 OnionShare 服务默认都使用私钥保护,Tor 称之为“客户端验证”。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "当您加载 OnionShare 服务时,Tor " "浏览器会要求您输入私钥。如果您想允许公众使用您的服务,最好完全禁用私钥。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "要关闭任何标签页的私钥,请在启动服务器之前选中“这是一项公共 OnionShare " "服务(禁用私钥)”框。然后服务器将公开,并且不需要私钥即可在 Tor " "浏览器中加载它。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "自定义标题" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "当人们在 Tor 浏览器中加载 OnionShare " "服务时,他们会看到每种服务的默认标题。例如,聊天服务的默认标题是“OnionShare " "Chat”。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "如果在启动服务器之前编辑“自定义标题”设置,则可以更改它。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "排程的时间" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare 具排程功能可设定服务开始与停止时间。在启动服务器前,点击标签分页中" "\"显示进阶设定\"再分别勾选\"在排定时间启动 OnionShare\"、\"在排定时间关闭 " "OnionShare\" 旁边的小方块,来安排日期和时刻。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "当点击“开始分享”按钮时,计划在未来启动的服务会显示一个倒计时器,计划在未来停" "止的服务在启动时显示倒计时器。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**将 OnionShare 服务安排为自动启动可以作为一个死开关**。这意味着,如果您不在" "那里阻止,您的服务将在未来的某个特定时间公开。如果您没有发生任何事情,您可以" "在计划启动之前取消该服务。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "**安排 OnionShare 服务自动停止会限制其暴露**。如果您想分享秘密信息或一些将过" "期的信息,您可以在选定的有限时间内进行分享。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "命令列介面" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "除图形介面外,OnionShare 也有命令列介面。" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "可使用 ``pip3``来安装命令列版本的 OnionShare::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "记住这需要已安装``tor``软件包,macOS 可透过 ``brew install tor``来安装" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "然后像这样执行::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "有关在不同操作系统上安装它的信息可以在 Git 存储库中的 `CLI README 文件 " "`_ " "中找到。" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "如果您使用 Snap 软件包安装了 OnionShare,您也可以运行 ``onionshare.cli`` " "来访问命令行界面版本。" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "使用" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "通过运行 ``onionshare --help`` 浏览命令行文档:" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "OnionShare 桌面应用程序包含一些键盘快捷键,以方便使用和访问:" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "从主模式选择器屏幕:"