# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: tr \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Gelişmiş kullanım" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sekmeleri kaydedin" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden " "kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, " "paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste " "kullanılabilir." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu " "sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya " "başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare " "adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur " "olacaktır." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası " "bilgisayarınızda saklanır." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Kişisel anahtarı kapat" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci " "kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel " "anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin " "vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi " "olur." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan " "önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre " "dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve " "Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Özel başlıklar" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir " "hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için " "öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu " "değiştirebilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Zamanlamalar" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları " "ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş " "ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu " "zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" " "seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine " "tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan " "hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü " "adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli " "bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale " "getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı " "zamandan önce iptal edebilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz " "kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi " "paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Komut satırı arayüzü" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak " "kurabilirsiniz::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu " "komutla kurun: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI " "README dosyasında `_ bulunabilir." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü " "sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da " "çalıştırabilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz " "atın::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye " "kısayolları içerir::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Parolaları Kapatın" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı " #~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 " #~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet " #~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce " #~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu " #~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Eski Adresler" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, " #~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion " #~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve " #~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun " #~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir " #~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. " #~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını " #~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu " #~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet " #~ "başlatmalısınız." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan " #~ "kaldırmayı `_ " #~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den " #~ "kaldırılacaktır." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare " #~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. " #~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " #~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden " #~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe " #~ "yarar." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş " #~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak " #~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel " #~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, " #~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için " #~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını " #~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak " #~ "daha iyidir." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat" #~ "\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir " #~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " #~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " #~ "zamanlayıcı görürsünüz." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " #~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " #~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " #~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal " #~ "edebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri " #~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare " #~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, " #~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare " #~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu " #~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu " #~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun " #~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür."