# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-23 12:52+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Розробка OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Співпраця" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з " "питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це " "також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням " "повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб " "користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase `_, створити обліковий запис та `приєднайтеся до цієї " "команди `_. У застосунку перейдіть до " "«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare також має `список розсилання `_ для розробників та дизайнерів для обговорення " "проєкту." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Внесок до кодової бази" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github." "com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase " "і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті " "завдання `_ на GitHub, щоб " "побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію " "GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить " "питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Початок розробки" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою " "https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/" "README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному " "рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати " "середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення " "залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Поради щодо налагодження" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Детальний режим" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Під час розробки зручно запустити OnionShare з термінала та додати до " "команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься " "багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних об'єктів, " "про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або перезавантаження " "параметрів) та інші подробиці для налагодження. Наприклад::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Ви можете додати власні повідомлення про налагодження, запустивши метод " "``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час " "користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з " "ними." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Лише локально" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими " "службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. " "Наприклад::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у " "звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. " "Приватний ключ насправді не потрібен у автономному режимі, тому ним можна " "знехтувати." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Допомога з перекладами" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та " "приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate `_. Завжди зберігайте «OnionShare» " "латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це " "необхідно." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і " "почніть допомагати." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у " "застосунку та документації." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, " "або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. " "Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, " "можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Стан перекладів" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад відсутньою " "тут мовою, напишіть нам до списку розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"