# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare works" msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and" " making them accessible to other people as `Tor " "`_ `onion services " "`_." msgstr "" "OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " "Leuten als `Tor `_ `Onion-" "Dienste`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten " "Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt " "aussehen::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on " "your `threat model `_." msgstr "" "Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " "anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " "über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse `_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" "Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser " "`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst " "zuzugreifen." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run " "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your " "laptop before the files have been downloaded, the service will not be " "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " "again. OnionShare works best when working with people in real-time." msgstr "" "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du OnionShare " "auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu schicken, und du " "deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst, " "wird der Service so lange nicht funktionieren, bis du deinen Laptop wieder " "aufweckst und mit dem Internet verbindest. OnionShare funktioniert am " "besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit zusammenarbeitest." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more information." msgstr "" "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " "das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design `." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders" " to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish" " to share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " "an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " "freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf “Freigabe " "starten”." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in first before you start sharing." msgstr "" "Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " "angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "By default, as soon as someone finishes downloading your files, " "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the " "website from the internet. If you want to allow multiple people to " "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, sobald " "jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die Webseite wird " "wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du mehreren Personen " "den Download dieser Dateien ermöglichen willst, entferne den Haken bei “" "Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " "das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." #: ../../source/features.rst:33 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual" " files that you share rather than a single compressed version of all of " "the files." msgstr "" "Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " "herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:35 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the " "website down. You can also click the up arrow icon in the top-right " "corner to show the history and progress of people downloading files from " "you." msgstr "" "Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe starten”-Button. " "Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " "um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " "auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " "Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, you should use an encrypted messaging app." msgstr "" "Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, kannst " "du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die Dateien " "empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " "du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten Messenger benutzen." #: ../../source/features.rst:41 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the random password that's included in the web address, they will be" " able to download the files directly from your computer by clicking the " "\"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " "sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " "enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den “" "Dateien herunterladen”-Link herunterladen." #: ../../source/features.rst:46 msgid "Receive Files" msgstr "Dateien empfangen" #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "receive tab, choose where you want files to get downloaded and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " "Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " "wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen “" "Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " "Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:52 msgid "" "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in" " Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" "Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem Tor " "Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:56 msgid "" "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "rechner anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your " "computer, and they get automatically organized into separate subfolders " "based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig in " "einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis abgelegt; " "sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse einsortiert, abhängig " "von der Uhrzeit des Uploads." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others that need to securely accept documents from anonymous sources. " "When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler," " not quite as secure version of `SecureDrop `_, " "the whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " "andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " "ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " "sichere Variante von `SecureDrop `_, einem " "Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:67 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:69 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone " "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files, so use at your own risk." msgstr "" "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen Rechner " "hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen OnionShare-Dienst " "hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf eigene Gefahr." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using " "`Dangerzone `_. You can also protect yourself " "when opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposable VM." msgstr "" "Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare empfängst, " "kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone `_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu sein. Um dich zu schützen, " "kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails `_ oder in einer`Qubes `_-Wegwerf-VM " "öffnen." #: ../../source/features.rst:74 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:76 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's " "always powered on and connected to the internet, and not on the one you " "use on a regular basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " "solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " "tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " "du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:78 msgid "" "If you intend on advertising the OnionShare address on your website or " "social media profiles, then you should save the tab (see " ":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see " ":ref:`disable_passwords`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " "Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " "speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " "betreiben (siehe :ref:`disable password`)." #: ../../source/features.rst:81 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. " "Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the " "static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"." msgstr "" "Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare " "hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus " "denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite " "veröffentlichen\"." #: ../../source/features.rst:87 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it " "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS " "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " "use WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der " "Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und " "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite besteht. (" "Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. OnionShare " "kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " "angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)" #: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory " "listing instead, and people who load it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." #: ../../source/features.rst:96 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:98 msgid "" "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " "`_ header. However" " this will prevent third-party content from loading inside the web page." msgstr "" "Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " "es einen strikten `Content-Security-Policy `_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " "verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " "werden." #: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content" " Security Policy header (allows your website to use third-party " "resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " "\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " "Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen." #: ../../source/features.rst:103 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:105 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just" " to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a" " separate, dedicated computer that's always powered on and connected to " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should " "also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the " "website with the same address if you close OnionShare and re-open it " "later." msgstr "" "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " "kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " "eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " "Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " "Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " "die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " "OnionShare schließt und später wieder öffnest." #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it" " as a public service (see :ref:`disable_passwords`)." msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:110 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:112 msgid "" "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room" " that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and " "click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren " "hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat starten\"." #: ../../source/features.rst:116 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " "send the OnionShare address." msgstr "" "Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie " "den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, " "wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten " "Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden." #: ../../source/features.rst:120 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must set their security level to Standard or Safer instead of" " Safest." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " "Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " "muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder Safer (" "anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:122 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if " "others were already chatting in the room, because the chat history isn't " "saved anywhere." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " "Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein " "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." #: ../../source/features.rst:126 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:128 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, then you can be reasonably confident that the people who join " "the chat room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " "Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " "nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:131 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." #: ../../source/features.rst:135 msgid "" "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your " "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up " "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages" " were actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." msgstr "" "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, landet " "eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und Rechnern, " "soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst " "wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, kann kaum nachvollzogen " "werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch wirklich von allen Geräten sowie " "allen anderen Orten (beispielsweise einer Datenbank für Benachrichtigungen) " "gelöscht wurden, wo sie möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-" "Chatrooms speichern nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein " "vergleichbares Problem gibt." #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to " "chat securely with someone without needing to create any accounts. For " "example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a " "disposable email address, and then wait for the journalist to join the " "chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " "nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " "zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " "Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " "der Journalist den Chatroom betritt; alles ohne die Anonymität zu gefährden." #: ../../source/features.rst:140 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:142 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other " "members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion " "connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " "zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " "jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " "die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " "wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " "weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:144 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."