# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x \n" "Language: it\n" "Language-Team: it \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilizzo Avanzato" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" " tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Orari Programmati" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve" " essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " "\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona " "le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", " "\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" " rispettive date e ore desiderate." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" " essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " "di comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " "puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " "versione dell'interfaccia a riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " "``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Disattiva le Password" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Per impostazione predefinita, tutti i " #~ "servizi OnionShare sono protetti con il" #~ " nome utente ``onionshare`` e una " #~ "password generata casualmente. Se qualcuno " #~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla " #~ "password, il tuo servizio onion viene" #~ " automaticamente interrotto per prevenire " #~ "un attacco di forza bruta contro " #~ "il servizio OnionShare." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Per disattivare la password per " #~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella " #~ "\"Non utilizzare una password\" prima di" #~ " avviare il server. Quindi il server" #~ " sarà pubblico e non avrà una " #~ "password." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor" #~ " v3 per impostazione predefinita. Questi" #~ " sono indirizzi onion moderni che " #~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare ha ancora il supporto per " #~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio " #~ "tipo di indirizzi onion che hanno " #~ "16 caratteri, ad esempio:" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2" #~ " \"indirizzi legacy\" e non sono " #~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion " #~ "v3 sono più sicuri." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, " #~ "prima di avviare un server fai " #~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" " #~ "dalla relativa scheda e seleziona la " #~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy " #~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella " #~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare" #~ " l'autenticazione del client Tor. Una " #~ "volta avviato un server in modalità " #~ "legacy, non è possibile rimuovere la " #~ "modalità legacy in quella scheda. Invece" #~ " è necessario avviare un servizio " #~ "separato in una scheda separata." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare" #~ " completamente i servizi onion v2 " #~ "`_ il" #~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion" #~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " #~ "prima di allora." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea " #~ "per default. Se chiudi una tab di" #~ " OnionShare, il suo indirizzo non " #~ "esiste più e non potrà essere " #~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti" #~ " avere bisogno di un servizio " #~ "OnionShare permanente. Può essere utile " #~ "ad esempio se volessi ospitare un " #~ "sito web disponibile allo stesso " #~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii" #~ " il tuo computer." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri " #~ "di nuovo le tue tab salvate " #~ "saranno già aperte. Dovrai avviare " #~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo" #~ " farai ripartiranno con lo stesso " #~ "indirizzo OnionShare e password." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "A volte potresti volere che il tuo" #~ " servizio OnionShare sia accessibile al " #~ "pubblico, ad esempio se desideri " #~ "impostare un servizio di ricezione " #~ "OnionShare in modo che il pubblico " #~ "possa inviarti file in modo sicuro " #~ "e anonimo. In questo caso, è " #~ "meglio disabilitare del tutto la " #~ "password. Se non lo fai, qualcuno " #~ "può forzare l'arresto del tuo server " #~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati " #~ "della tua password, anche se conosce " #~ "la password corretta." #~ msgid "" #~ "To turn off the private key for" #~ " any tab, check the \"This is a" #~ " public OnionShare service (disables " #~ "private key)\" box before starting the" #~ " server. Then the server will be " #~ "public and won't need a private " #~ "key to view in Tor Browser." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, when people load an " #~ "OnionShare service in Tor Browser they" #~ " see the default title for the " #~ "type of service. For example, the " #~ "default title of a chat service is" #~ " \"OnionShare Chat\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to choose a custom " #~ "title, set the \"Custom title\" setting" #~ " before starting a server." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Se hai pianificato un servizio che " #~ "sia avviato in futuro, quando fai " #~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" " #~ "vedrai un timer che esegue il " #~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se" #~ " hai programmato di interromperlo in " #~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto " #~ "alla rovescia fino a quando si " #~ "fermerà automaticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di" #~ " un servizio OnionShare può essere " #~ "utilizzata come interruttore di un uomo" #~ " morto**, in cui il tuo servizio " #~ "verrà reso pubblico in un dato " #~ "momento in futuro se ti succede " #~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, " #~ "puoi annullare il servizio prima " #~ "dell'inizio programmato." #~ msgid "" #~ "For information about installing it on" #~ " different operating systems, see the " #~ "`CLI readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The OnionShare desktop application contains" #~ " some keyboard shortcuts, for convenience" #~ " and accessibility." #~ msgstr "" #~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" #~ msgstr "" #~ msgid "And from the main mode chooser screen:" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" #~ " Receive mode Ctrl W - Website " #~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " #~ "H - Settings tab" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. When OnionShare tabs are " #~ "closed, addresses no longer exist and" #~ " can't be used again. Your OnionShare" #~ " service can also be persistent. If" #~ " you host a website, persistence " #~ "means it will be available on the" #~ " same OnionShare address even if you" #~ " reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Per rendere permanente una qualsiasi " #~ "scheda, seleziona la casella \"Salva " #~ "questa scheda, e aprirla automaticamente " #~ "quando apro OnionShare\" prima di " #~ "avviare il server. Quando una scheda " #~ "viene salvata, a sinistra dello stato" #~ " del server appare l'icona di uno " #~ "spillo viola."