# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-08 07:03+0000\n" "Last-Translator: Username1234567890 \n" "Language: es\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " "persistence means it will be available on the same OnionShare address " "even if you reboot your computer." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:13 #, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " "tab is saved." msgstr "" "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un" " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion " "de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desactivar la Llave Privada" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están " "protegidos con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de " "cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:33 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla " "de verificación que indica que se trata de un servicio público de " "OnionShare (desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. " "Luego el servidor será público y no necesitará una llave privada para " "verlo en el Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:41 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " "OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el " "tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de" " chat es \"Chat de OnionShare\"." #: ../../source/advanced.rst:44 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de " "\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " "arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar" " ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" " \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" " y horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:62 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La programación de un servicio de OnionShare para que se detenga " "automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando " "si usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que" " no están disponibles en el Internet por más de unos pocos días." #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos," " consulte el \"archivo leeme CLI " "` _ " "en el repositorio de git." #: ../../source/advanced.rst:86 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " "puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " "de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:91 #, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " "``onionshare --help``::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todo es temporario en " #~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña " #~ "OnionShare su dirección no existe más," #~ " y no se puede usar de nuevo." #~ " Pero a veces podrías querer que " #~ "un servicio OnionShare sea persistente. " #~ "Por ejemplo, esto sería útil si " #~ "quieres alojar un sitio web que " #~ "tenga la misma URL cuando reinicies " #~ "tu computadora." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todos los servicios " #~ "OnionShare están protegidos con el " #~ "nombre de usuario `onionshare` y una " #~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien" #~ " intenta adivinar 20 veces la " #~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio" #~ " onion se detiene automáticamente para " #~ "prevenir un ataque de fuerza bruta " #~ "al servicio OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Pero a veces podrías querer que tu" #~ " servicio OnionShare sea accesible al " #~ "público. Por ejemplo, si quieres " #~ "establecer un servicio OnionShare de " #~ "recepción con el fin de que el " #~ "público pueda enviarte archivos segura y" #~ " anónimamente. En este caso, es mejor" #~ " deshabilitar del todo la contraseña. " #~ "Si no haces esto, alguien puede " #~ "forzar la detención de tu servidor " #~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas " #~ "de tu contraseña, aún si conoce la" #~ " correcta." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare " #~ "usando el paquete Flatpak la interfaz" #~ " de línea de comando no está " #~ "soportada." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable" #~ " OnionShare de línea de comando de" #~ " esta manera::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Si quieres usarla igualmente, puedes " #~ "establecer un entorno Windows de " #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todos los servicios " #~ "OnionShare están protegidos con el " #~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una" #~ " contraseña generada al azar. Si " #~ "alguien intenta adivinarla 20 veces " #~ "erróneamente, tu servicio onion es " #~ "detenido en forma automática para " #~ "prevenir un ataque por fuerza bruta " #~ "en contra del mismo." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Para deshabilitar la contraseña para " #~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla" #~ " \"No usar una contraseña\" antes de" #~ " iniciar el servidor. Entonces será " #~ "público y no tendrá contraseña." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Direcciones antiguas" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3" #~ " por defecto. Estas son direcciones " #~ "onion modernas que tienen 56 caracteres," #~ " por ejemplo::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare aún tiene soporte para " #~ "direcciones onion v2, el viejo tipo " #~ "de direcciones onion que tienen 16 " #~ "caracteres, por ejemplo::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare llama a las direcciones onion" #~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales" #~ " no están recomendadas, ya que las" #~ " direcciones onion v3 son más " #~ "seguras." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Para usar direcciones antiguas, antes de" #~ " iniciar un servidor haz clic en " #~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su " #~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar " #~ "una dirección antigua (servicio onion " #~ "v2, no recomendado)\". En el modo " #~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la " #~ "autenticación de cliente Tor. Una vez" #~ " que inicias un servidor en modo " #~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa " #~ "pestaña. En vez, debes arrancar un " #~ "servicio separado en otra pestaña." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "El Tor Project planea `descontinuar " #~ "completamente los servicios onion v2 " #~ "`_ el" #~ " 15 de octubre de 2021, y los" #~ " servicios onion antiguos serán removidos" #~ " de OnionShare antes de esa fecha." #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with a private key, which" #~ " Tor calls Client Authentication." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "For more information, see the `CLI " #~ "readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "En forma predeterminada, todo en " #~ "OnionShare es temporario. Si cierras una" #~ " pestaña OnionShare, su dirección ya " #~ "no existe, y no puede ser usada" #~ " de nuevo. A veces, podrías querer" #~ " que un servicio OnionShare sea " #~ "persistente. Esto es útil si quieres " #~ "alojar un sitio web que esté " #~ "disponible desde la misma dirección " #~ "OnionShare, aún si reinicias tu " #~ "computadora." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Cuando sales de OnionShare y lo " #~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas" #~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que " #~ "arrancar cada servicio manualmente, pero " #~ "cuando lo hagas, se iniciarán con " #~ "la misma dirección OnionShare, y con " #~ "la misma llave privada." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Al navegar a un servicio OnionShare " #~ "en el Navegador Tor, el Navegador " #~ "Tor solicitará que se ingrese la " #~ "llave privada." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "A veces puede que desee que su " #~ "servicio de OnionShare sea accesible al" #~ " público, como si desea configurar un" #~ " servicio de recepción de OnionShare " #~ "para que el público pueda enviarle " #~ "archivos de forma segura y anónima. " #~ "En este caso, es mejor desactivar " #~ "la clave privada por completo." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Si programaste un servicio para arrancar" #~ " en el futuro, cuando hagas clic " #~ "en el botón \"Empezar a compartir\", " #~ "verás un temporizador contando regresivamente" #~ " hasta el arranque. Si lo hiciste " #~ "para detenerse en el futuro, luego " #~ "que sea arrancado verás un temporizador" #~ " contando regresivamente hasta el momento" #~ " en que se detendrá automáticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Programar un servicio OnionShare para " #~ "iniciarse automáticamente puede ser usado " #~ "como pulsador de hombre muerto**, en " #~ "donde tu servicio se hará público " #~ "en un momento dado en el futuro" #~ " si te pasa algo. Si no te " #~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de" #~ " su inicio programado."