# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Побудова безпеки" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або " "вразливості." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Від чого захищає OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " "комп’ютері. Під час обміну файлами з OnionShare вони не завантажуються на " "сторонні сервери. Якщо ви створюєте чат-кімнату OnionShare, ваш комп’ютер " "також виконує роль сервера для цього. Це дає змогу уникнути традиційної " "моделі, коли необхідно довіряти чужим комп'ютерам." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в " "OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser " "зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити " "нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним " "вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion " "OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor " "Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare " "анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor " "Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу " "користувача OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе " "отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою " "перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``." "onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно " "вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта " "(якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення " "приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Від чого OnionShare не захищає" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** " "Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача " "OnionShare. Якщо їх надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-" "пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може зрозуміти, що " "використовується OnionShare. Перехоплювачі можуть отримати доступ до служб, " "які все ще працюють, завантаживши свої адреси та/або втрачений ключ у " "браузері Tor. Уникайте цього, безпечно повідомляючи адресу за допомогою " "зашифрованого текстового повідомлення (можливо, за допомогою увімкнення " "зникних повідомлень), зашифрованої електронної пошти або особисто. Це не " "обов'язково за використання OnionShare для чогось, що не є таємницею." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не анонімним." "** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу " "адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим " "обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється " "лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. " #~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your " #~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service " #~ "with access to your data." #~ msgstr "" #~ "**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare." #~ "** Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на " #~ "своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви " #~ "не завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату " #~ "чату OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи " #~ "обміну файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до " #~ "служби з доступом до ваших даних." #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " #~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " #~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " #~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " #~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " #~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " #~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " #~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion " #~ "service key." #~ msgstr "" #~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в " #~ "OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і " #~ "Tor Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не " #~ "може підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо " #~ "підслуховувача розміщено на боці користувача OnionShare, на боці " #~ "користувача Tor Browser або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише " #~ "трафік Tor. Якщо підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який " #~ "використовується для з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, " #~ "трафік буде зашифровано за допомогою ключа служби onion." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " #~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of " #~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " #~ "chooses to disable the password and make it public). The password is " #~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " #~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing " #~ "brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого " #~ "отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть " #~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби " #~ "onion OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також " #~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не " #~ "вирішать вимкнути пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль " #~ "створюється шляхом вибору двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, " #~ "тобто 6800^2, або близько 46 мільйонів можливих паролів. Але вони можуть " #~ "зробити лише 20 неправильних спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, " #~ "запобігаючи грубим намаганням зламати пароль." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " #~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " #~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email " #~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the " #~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " #~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " #~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " #~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " #~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " #~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач " #~ "OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси " #~ "OnionShare людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через " #~ "повідомлення електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється " #~ "зловмисником), підслуховувач дізнається, що вони використовують " #~ "OnionShare. Якщо зловмисник завантажує адресу в Tor Browser раніше за " #~ "законного одержувача, він зможе отримати доступ до служби. Якщо цей ризик " #~ "є загрозливим для користувачів, їм необхідно знайти безпечніший спосіб " #~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим електронним листом, чатом чи " #~ "голосовим дзвінком. Це не обов'язково у випадках, коли OnionShare не " #~ "використовується для чогось таємного." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " #~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " #~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " #~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use " #~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " #~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " #~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " #~ "each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare " #~ "і Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають " #~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для " #~ "забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм " #~ "може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного " #~ "облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через " #~ "Tor, щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у " #~ "випадках, коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які " #~ "знають один одного, обмінюючись робочими документами." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може " #~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для " #~ "виявлення служб onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси ." #~ "onion. Якщо напад виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить " #~ "йому отримати до неї доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив " #~ "вимкнути його та зробити службу загальнодоступною). Пароль створюється " #~ "шляхом вибору двох випадкових слів з переліку у 6800 слів, що робить " #~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих паролів. Можна здійснити лише 20 " #~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи " #~ "намаганню грубого зламу пароля." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " #~ "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " #~ "комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, " #~ "вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат " #~ "OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє " #~ "уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."