# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n" "Last-Translator: Translator51 \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Design de Segurança" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Contra o que o OnionShare protege" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Terceiros não têm acesso a nada do que acontece no OnionShare.** Usar o " "OnionShare significa hospedar serviços diretamente em seu computador. Ao " "compartilhar seus arquivos com OnionShare, eles não são carregados em nenhum " "servidor de terceiros. Se você criar uma sala de bate-papo OnionShare, seu " "computador funcionará como um servidor para isso também. Isso evita o modelo " "tradicional de ter que confiar nos computadores dos outros." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no " "OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o " "Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os " "invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do " "Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para " "conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é " "criptografado usando a chave privada do serviço onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare " "e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador " "Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Se um atacante tomar conhecimento acerca do serviço onion, ele ainda não " "poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para diversos " "serviços onion permitiram que atacantes descobrissem endereços privados ``." "onion``. Para acessar um serviço de OnionShare do seu endereço, a chave " "privada usada para a autenticação do cliente precisa de ser descoberta (a " "menos que o serviço já se tenha tornado público ao desativar a chave privada " "-- veja :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra o que OnionShare não protege" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** " "Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é da responsabilidade do usuário " "do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma " "mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o " "OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser " "enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar " "isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de " "texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras " "ativado), e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao " "usar o OnionShare para algo que não é secreto." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**A comunicação do endereço do OnionShare e da chave privada pode não ser " "anônima.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o " "endereço do OnionShare é comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-mail " "ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o " "endereço. Isto não é necessário, exceto se o anonimato é um objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar " #~ "OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao " #~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum " #~ "servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua " #~ "como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter " #~ "que confiar nos computadores de outras pessoas."