# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Przeczytaj najpierw :ref:`how_it_works` by dowiedzieć się jak działa " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Przed czym chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** " "Korzystanie z OnionShare oznacza hosting usług bezpośrednio na Twoim " "komputerze. Kiedy udostępniasz swoje pliki OnionShare, nie są one przesyłane " "na żaden serwer strony trzeciej. Jeśli tworzysz pokój rozmów OnionShare, " "Twój komputer działa również jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego " "modelu zaufania do komputerów innych osób." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w " "czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a " "przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie " "mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli " "podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką " "Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza " "prywatnego usługi cebulowej." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare " "i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik " "OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor " "Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać " "tożsamości użytkownika OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie będzie mógł " "uzyskać dostępu do niczego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor w celu " "wyliczenia usług cebulowych umożliwiły atakującym odkrycie prywatnych " "adresów ``.onion``. Aby uzyskać dostęp do usługi OnionShare z jej adresu, " "należy odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelniania klienta (chyba że " "usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz :" "ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być " "bezpieczne.** Przekazywanie adresu OnionShare innym osobom jest obowiązkiem " "użytkownika OnionShare. W przypadku wysłania niezabezpieczonego (na przykład " "za pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego) " "podsłuchujący może stwierdzić, że używany jest OnionShare. Podsłuchujący " "mogą uzyskać dostęp do usług, które wciąż działają, ładując ich adresy i/lub " "zgubiony klucz w przeglądarce Tor. Unikaj tego, przekazując adres w " "bezpieczny sposób, zaszyfrowaną wiadomością tekstową (prawdopodobnie z " "włączoną funkcją znikania wiadomości), zaszyfrowaną wiadomością e-mail lub " "osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz OnionShare do czegoś, co nie " "jest tajne." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być anonimowe." "** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość " "przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego " "konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, " "chyba że celem jest anonimowość." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare." #~ "** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług bezpośrednio na Twoim " #~ "komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą OnionShare nie są one " #~ "przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z OnionShare, twój " #~ "komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. Pozwala to uniknąć " #~ "tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu komputerom innych osób."