# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:09+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" "n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Ardúsáid" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sábháil Cluaisíní" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc " "ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar " "an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a " "atosú." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i " "gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do " "fhreastalaí." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón " "seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh " "ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí " "cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse " "oinniúin ar do ríomhaire." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Múch Eochair Phríobháideach" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair " "phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort d’eochair phríobháideach a chur isteach nuair a " "lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do " "sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, " "seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair " "phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an " "freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa " "Bhrabhsálaí Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Teidil Chustaim" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann " "siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é " "an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare " "Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú " "ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Amanna Sceidealta" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú " "agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin " "socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le " "ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís " "oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí " "inmhianaithe faoi seach agus amanna." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Taispeánann seirbhísí atá le tosú amach anseo lasc ama comhaireamh síos " "nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. Taispeánann seirbhísí " "atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama comhaireamh síos nuair a " "chuirtear tús leo." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid " "mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú " "ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura " "dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula " "mbeidh sé sceidealaithe le tosú." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian " "leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é " "sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Comhéadan líne ordaithe" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint úsáide " "as `` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I " "macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Ansin rith sé mar seo::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad `" "CLI README `_ sa stór Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir " "leat ``onionshare.cli`` a rith freisin chun rochtain a fháil ar leagan an " "chomhéadain ordú-líne." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Úsáid" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí méarchláir" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar " "mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::"