# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: none\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Vývoj služby OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Spolupráce" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare má otevřený tým na Keybase pro diskuzi o projektu, kladení " "otázek, sdílení nápadů a návrhů a plánování budoucího vývoje. (Je to také " "snadný způsob jak posílat end-to-end šifrované zprávy ostatním členům " "komunity OnionShare, jako například OnionShare adresy.) Chcete-li používat " "Keybase, stáhněte si `aplikaci Keybase `_, " "vytvořte si účet a `připojte se k tomuto týmu `_. V aplikaci přejděte do sekce \"Teams\", klikněte na \"Join a " "Team\" a zadejte \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare má také `mailing list `_ pro vývojáře a designéry k diskuzi o projektu." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Přispívání kódu" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Zdrojový kód služby OnionShare najdete v tomto Git repozitáři: https://" "github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Pokud byste chtěli do služby OnionShare přispět kódem, pomůže, když se " "připojíte k týmu na Keybase a popíšete, na čem byste chtěli pracovat. Měli " "byste si také prohlédnout všechny `open issues `_ na GitHubu a zvážit, zda se některému z nich " "nechcete věnovat." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Až budete připraveni přispět kódem, otevřete v úložišti GitHub pull request. " "Jeden ze správců projektu ji zkontroluje a případně položí otázky, požádá o " "změny, zamítne ji nebo ji zařadí do projektu." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Zahájení vývoje" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare je vyvýjen v jazyce Python. Chcete-li začít, naklonujte repozitář " "Git na adrese https://github.com/onionshare/onionshare/ a následně si " "přečtěte soubor ``cli/README.md``, kde se dozvíte, jak nastavit vývojové " "prostředí pro verzi s příkazovým řádkem, a soubor ``desktop/README.md``, kde " "se dozvíte, jak nastavit vývojové prostředí pro grafickou verzi." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Tyto soubory obsahují nezbytné technické pokyny a příkazy k instalaci " "závislostí pro vaši platformu a ke spuštění OnionShare ze zdrojového stromu." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Tipy pro ladění" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Verbose mode" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Při vývoji je vhodné spustit OnionShare z terminálu a přidat do příkazu " "flag``--verbose`` (nebo ``-v``). Tím se do terminálu vypíše mnoho užitečných " "zpráv, například když se inicializují určité objekty, když dojde k událostem " "(jako je kliknutí na tlačítka, uložení nebo načtení nastavení) a další " "ladicí informace. Například::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Vlastní debug messages můžete přidat spuštěním metody ``Common.log`` ze " "souboru ``onionshare/common.py``. Například::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "To může být užitečné při studiu řetězce událostí, ke kterým dochází při " "používání služby OnionShare, nebo hodnoty určitých proměnných před a po " "manipulaci s nimi." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Lokální mód" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor je pomalý a během vývoje je často výhodné zcela vynechat spouštění " "služeb onion. To můžete provést pomocí příznaku ``--local-only``. Například::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "V tomto případě načtete adresu URL ``http://127.0.0.1:17641`` v běžném " "webovém prohlížeči, jako je Firefox, namísto použití prohlížeče Tor Browser. " "Soukromý klíč není v local-only módu potřeba, takže jej můžete ignorovat." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Přispívání překlady" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Překladem skrze `Hosted Weblate `_ pomozte ostatním, aby se jim OnionShare lépe používal a byl " "pro ně přívětivější. Vždy však zachovejte \"OnionShare\" v latince, v " "případě potřeby použijte \"OnionShare (localname)\"." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Chcete-li pomoci překládat, vytvořte si účet na Hosted Weblate a začněte " "přispívat." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Návrhy na Original English Strings" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Někdy jsou původní anglické řetězce (strings) chybné nebo se neshodují mezi " "aplikací a dokumentací." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Vylepšit source string můžete přidáním @kingu do komentáře k Weblate nebo " "otevřením issue nebo pull requestu na GitHubu. Druhá možnost zajistí, že " "návrh uvidí všichni upstream vývojáři a případně budou moci řetězec upravit " "prostřednictvím obvyklých procesů revize kódu." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Stav překladů" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Zde je aktuální stav překladů. Pokud chcete zahájit překlad do jazyka, který " "ještě nebyl přidán, napište prosím na: onionshare-dev@lists.riseup.net"