# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Avancerad användning" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-" "tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Schemalagda tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " "sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " "inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen " "\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " "schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara " "användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga " "dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i " "mer än några dagar." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Gränssnitt för kommandoraden" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can install just the command-line version of OnionShare using " #| "``pip3``::" msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " "av``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS " "installerar du det med: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kör den sedan så här::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " "köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:107 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en " #~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre och den kan inte användas " #~ "igen. Ibland kan du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. " #~ "Detta är användbart om du vill vara värd för en webbplats som är " #~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress även om du startar om datorn." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ msgstr "" #~ "Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den " #~ "här fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du " #~ "startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till " #~ "vänster om dess serverstatus." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and password." #~ msgstr "" #~ "När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade " #~ "flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar " #~ "de med samma OnionShare-adress och lösenord." #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Stäng av lösenord" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet " #~ "''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar " #~ "felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för " #~ "att förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " #~ "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " #~ "password, even if they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för " #~ "allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-" #~ "mottagningstjänst så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer " #~ "till dig. I det här fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt " #~ "och hållet. Om du inte gör detta kan någon tvinga din server att sluta " #~ "bara genom att göra 20 felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de " #~ "känner till rätt lösenord." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan " #~ "\"Använd inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern " #~ "att vara offentlig och kommer inte att ha något lösenord." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som " #~ "räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". " #~ "Om du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har " #~ "startats, ser du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas " #~ "automatiskt." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan " #~ "användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att " #~ "offentliggöras vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om " #~ "inget händer dig kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att " #~ "starta." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Äldre adresser" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är " #~ "moderna onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av " #~ "onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de " #~ "rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade " #~ "inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan " #~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " #~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar " #~ "en server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I " #~ "stället måste du starta en separat tjänst på en separat flik." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster \"_ den 15 oktober 2021, och äldre " #~ "onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."