# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Cómo funciona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " "accesibles a otras personas como `servicios onion `_`Tor `_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" "Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una " "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a " "algo como esto:" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model `_." msgstr "" "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal " "de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o " "usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo " "de tu `modelo de amenaza `_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" "Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del " "`Navegador Tor `_ para acceder al servicio " "OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y " "antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible " "hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. " "OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " "a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " "completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " "servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " "de seguridad ` para más información." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Comparte archivos" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " "forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra " "hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " "\"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " "elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " "compartir." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " "detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " "Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " "\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" "desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " "los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " "comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " "salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " "puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " "person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona " "que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si " "la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de " "mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the random password included in the web address, the files can be " "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" "Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " "iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, " "serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora " "haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "Recibir Archivos" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un " "buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los " "archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar " "Modo de Recepción\"." #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección " "en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " "para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" "Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por " "defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la " "computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, " "basándose en la hora en que los archivos son subidos." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " "otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "`_, el sistema de envíos para informantes." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " "posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un " "archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " "mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " "convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " "`_. También puedes protegerte al abrir documentos " "no confiables haciéndolo en `Tails `_, o en una " "máquina virtual descartable`Qubes `_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " "que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " "encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." #: ../../source/features.rst:80 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " "perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira " ":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " ":ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " "de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " "estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando " "alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos " "HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en " "cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web " "*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " "bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de " "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " "archivos y descargarlos." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un " "encabezado de `Política de Seguridad de Contenido `_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " "contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." #: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" "Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o " "bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " "\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite " "a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " "solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " "en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " "conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" "mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " "misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " "como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " "clic en \"Iniciar servidor de chat\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" "Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a " "las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar " "exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada " "para enviar la dirección de OnionShare." #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " "OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " "lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " "'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " "Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " "y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " "otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " "en ningún lado." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede " "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " "forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " "mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería " "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" " Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" "Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo " "termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si " "configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " "mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las " "copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de " "cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que " "se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún " "mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas " "anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " "alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " "a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " "luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin " "comprometer su anonimato." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " "OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " "lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, " "cuenta con el cifrado del servicio onion de Tor." #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is" #~ " the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send " #~ "someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been " #~ "downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is " #~ "unsuspended and connected to the " #~ "internet again. OnionShare works best " #~ "when working with people in real-" #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Con OnionShare, *tu propia computadora " #~ "es el servidor web*. Si ejecutas " #~ "OnionShare en tu portátil para enviarle" #~ " archivos a alguien, y luego la " #~ "suspendes antes de que los archivos " #~ "hayan sido descargados, el servicio no" #~ " estará disponible hasta que finalice " #~ "la suspensión en tu portátil y se" #~ " conecte de nuevo a Internet. " #~ "OnionShare funciona mejor cuando trabaja " #~ "con personas en tiempo real." #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone " #~ "finishes downloading your files, OnionShare" #~ " will automatically stop the server, " #~ "completely removing the website from the" #~ " internet. If you want to allow " #~ "multiple people to download these files," #~ " uncheck the \"Stop sharing after " #~ "files have been sent (uncheck to " #~ "allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, tan pronto como alguien " #~ "termine de descargar tus archivos, " #~ "OnionShare detendrá automáticamente al " #~ "servidor, removiendo completamente al sitio" #~ " web de Internet. Si quieres permitir" #~ " que múltiples personas descarguen estos" #~ " archivos, desmarca la casilla \"Detener" #~ " la compartición luego que los " #~ "archivos hayan sido enviados (desmarca " #~ "para permitir la descarga de archivos" #~ " individuales)\"." #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's" #~ " sharing files, copy the address and" #~ " send it to the person you want" #~ " to receive the files. If the " #~ "files need to stay secure, you " #~ "should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ "Ahora que tienes un sitio web que" #~ " está compartiendo archivos, copia la " #~ "dirección y envíasela a la persona " #~ "que quieres que los reciba. Si " #~ "estos necesitan permanecer seguros, deberías" #~ " usar una aplicación de mensajería " #~ "cifrada." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically " #~ "organized into separate subfolders based " #~ "on the time that the files get " #~ "uploaded." #~ msgstr "" #~ "Cuando alguien sube archivos al servicio" #~ " de recepción en tu computadora, son" #~ " guardados por defecto en una " #~ "subcarpeta de tu carpeta personal " #~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados " #~ "automáticamente en subcarpetas separadas " #~ "basándose en la hora en la que " #~ "los archivos son subidos." #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email " #~ "attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by" #~ " uploading a malicious file to your" #~ " OnionShare service. OnionShare does not" #~ " add any safety mechanisms to protect" #~ " your system from malicious files, so" #~ " use at your own risk." #~ msgstr "" #~ "De la misma manera que con " #~ "adjuntos maliciosos en correos electrónicos," #~ " es posible que alguien pudiera " #~ "intentar hackear tu computadora subiendo " #~ "un archivo malicioso a tu servicio. " #~ "OnionShare no añade ningún mecanismo de" #~ " seguridad para proteger a tu sistema" #~ " de archivos maliciosos, por lo que" #~ " su uso es a tu propio riesgo." #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document " #~ "or a PDF through OnionShare, you " #~ "can convert these documents into PDFs" #~ " that you know are safe to open" #~ " using `Dangerzone `_. " #~ "You can also protect yourself when " #~ "opening untrusted documents by opening " #~ "them in `Tails `_ or" #~ " in a `Qubes `_ " #~ "disposable VM." #~ msgstr "" #~ "Si recibes un documento de Office " #~ "o un PDF a través de OnionShare," #~ " puedes convertirlos en PDFs que " #~ "sabes que serán seguros para abrir " #~ "usando `Dangerzone `_. " #~ "También puedes protegerte al abrir " #~ "documentos en los que no confías " #~ "haciéndolo en `Tails `_ " #~ "o en una Máquina Virtual descartable " #~ "`Qubes `_." #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, " #~ "when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should " #~ "also include any other HTML files, " #~ "CSS files, JavaScript files, and images" #~ " that make up the website. (Note " #~ "that OnionShare only supports hosting " #~ "*static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use " #~ "databases. So you can't, for example," #~ " use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ "Si añades un archivo ``index.html``, " #~ "cuando alguien cargue tu sitio web " #~ "representará gráficamente a esta página. " #~ "También deberías incluir cualquier otro " #~ "archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes" #~ " que constituyan al sitio web. (Ten" #~ " en cuenta que OnionShare solamente " #~ "soporta el alojamiento de sitios web " #~ "*estáticos*. No puede alojar sitios web" #~ " que ejecuten código o usen bases " #~ "de datos. Por lo que no puedes," #~ " por ejemplo, usar WordPress.)" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people who will join this" #~ " anonymous chat room. If it's " #~ "important to limit exactly who can " #~ "join, you should use an encrypted " #~ "messaging app to send the OnionShare " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Después que inicies al servidor, copia" #~ " la dirección OnionShare y envíala a" #~ " las personas que se unirán a " #~ "este cuarto anónimo de chat. Si es" #~ " importante limitar exactamente quién puede" #~ " unirse, deberías usar una aplicación " #~ "cifrada de mensajería para enviar la " #~ "dirección OnionShare." #~ msgid "" #~ "If you send a message to a " #~ "Signal group, for example, a copy " #~ "of your message ends up on each" #~ " device (the phones and computers, if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is enabled, it's " #~ "hard to confirm that all copies of" #~ " the messages were actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so this isn't a" #~ " problem." #~ msgstr "" #~ "Si envías un mensaje a un grupo" #~ " de Signal, por ejemplo, una copia" #~ " del mismo termina en cada " #~ "dispositivo (los teléfonos y computadoras, " #~ "si configuran Signal Desktop) de cada" #~ " miembro del grupo. Aún si están " #~ "habilitados los mensajes evanescentes, es " #~ "difícil confirmar que todas las copias" #~ " de los mismos fueron realmente " #~ "borradas de todos los dispositivos, y" #~ " de cualquier otro lugar (como bases" #~ " de datos de notificaciones) en que" #~ " pudieran haber sido guardadas. Los " #~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" #~ " ningún mensaje en ningún lado, por" #~ " lo que esto no es un problema."