# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" "n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Ardúsáid" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sábháil Cluaisíní" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc " "ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar " "an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a " "atosú." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i " "gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do " "fhreastalaí." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón " "seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh " "ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí " "cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse " "oinniúin ar do ríomhaire." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Múch Eochair Phríobháideach" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair " "phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort d’eochair phríobháideach a chur isteach nuair a " "lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do " "sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, " "seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair " "phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an " "freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa " "Bhrabhsálaí Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Teidil Chustaim" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann " "siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é " "an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare " "Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú " "ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Amanna Sceidealta" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú " "agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin " "socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le " "ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís " "oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí " "inmhianaithe faoi seach agus amanna." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "Taispeánann seirbhísí atá sceidealaithe le tosú amach anseo lasc ama " "comhaireamh síos nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. " "Taispeánann seirbhísí atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama " "comhaireamh síos nuair a chuirtear tús leo." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid " "mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú " "ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura " "dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula " "mbeidh sé sceidealaithe le tosú." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian " "leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é " "sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Comhéadan líne ordaithe" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "Suiteáil an leagan CLI" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" "Má tá an pacáiste Snap, macOS nó Windows suiteáilte agat, tá an leagan CLI " "suiteáilte agat cheana féin." #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" "Nó, is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint " "úsáide as `` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I " "macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Ansin rith sé mar seo::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad " "`CLI README `_ sa stór Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "Rith an CLI ó Snap" #: ../../source/advanced.rst:92 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir " "leat ``onionshare.cli`` a rith chun rochtain a fháil ar an leagan comhéadan " "ordú-líne." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "CLI a rith ó macOS" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" "Ón Teirminéal, is féidir leat ``/ Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help`` a rith" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "CLI a rith ó Windows" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "I suiteáil Windows, tá an inrite `` onionshare-cli.exe`` ar fáil." #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Úsáid" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "An CLI a rith mar chomhad aonaid systemd" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" "Is féidir OnionShare a thosú go huathoibríoch ón CLI ag baint úsáide as " "comhad aonaid systemd." #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" "B’fhéidir go mbeidh sé seo an-úsáideach duit má tá tú ag feidhmiú i mód " "‘leanúnach’, agus más mian leat an tseirbhís oinniúin chéanna a thosú gach " "uair a thosaíonn do mheaisín." #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" "Chun seo a dhéanamh, ní mór duit roinnt config OnionShare json a ullmhú ar " "dtús." #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" "Seo é an príomh-chumraíocht OnionShare. Sa sampla seo, tá sé stóráilte i ``/" "home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Seans go mbeidh ort cuid de " "na socruithe a choigeartú, ach má tá OnionShare suiteáilte agat cheana féin, " "is dócha go bhfuil cuma mhaith air seo cheana féin::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" "Tabhair faoi deara an rannán 'persistent_tabs'. Cruthóimid comhad anois ag " "``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, a " "bhreathnaíonn mar seo::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" "**Ná húsáid an eochair phríobháideach seo, na heochracha service_id nó " "client_auth! Léirítear iad mar shampla amháin. Ná roinn an " "eochair_phríobháideach le haon duine.**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" "Is é an bealach is éasca chun an seoladh oinniún agus an eochair " "phríobháideach a ghiniúint ná cluaisín OnionShare 'pinned' a chruthú ar dtús " "san app deisce agus thosaigh sé ar an sciar den chéad uair. Ansin " "sábhálfaidh sé seo na socruithe leanúnacha chuig d'fhillteán ``.config/" "onionshare/persistent/`` le hainm randamach air. Is féidir leat an cluaisín " "sin a dhíphionnáil nuair a bheidh sé ginte agat den chéad uair. Nó, is " "féidir leat é a fhágáil san áit a bhfuil sé, agus an comhad leanúnach sin a " "úsáid i do chomhad aonaid systemd thíos." #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" "Anois is féidir leat comhad aonaid systemd a chruthú i ``/etc/systemd/system/" "onionshare-cli.service``. Bí cinnte an tÚsáideoir agus an Grúpa a choigeartú " "do d’úsáideoir/grúpa féin, chomh maith le hathruithe ar aon chosáin chuig an " "dénártha onionshare-cli nó na cosáin chuig do chumraíochtaí agus scaireanna " "JSON." #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "Ba cheart go mbeadh cuma mar seo ar an gcomhad aonaid systemd::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" "Tabhair faoi deara, cé go raibh ``/home/user/my-shared-file.txt`` " "sainmhínithe sa chuid ``filenames`` den chomhad ``my-persistent-onion.json``" ", tá sé fós riachtanach é a shonrú mar argóint don ordú onionshare-cli." #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" "Bí cinnte `` sudo systemctl daemon-reload`` a rith tar éis duit an comhad " "aonaid a chruthú." #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" "Anois is féidir leat `` sudo systemctl start onionshare-cli.service`` a " "rith. Má tá ``journalctl`` suiteáilte agat, is féidir leat ``sudo journalctl " "-f -t onionshare-cli`` a rith, agus ba cheart go bhfeicfeá roinnt aschur de " "do sheirbhís ag tosú::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" "Mura dteastaíonn uait go n-úsáidfidh d’úsáideoirí Eochair Phríobháideach, " "socraigh ``public`` le bheith `` fíor`` sna socruithe ``ginearálta`` sa " "chomhad my-persistent-onion.json." #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí méarchláir" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar " "mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "Do shonraí OnionShare a ascnamh go ríomhaire eile" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" "B’fhéidir gur mhaith leat do shonraí OnionShare a aistriú agus tú ag aistriú " "go ríomhaire eile. Tá sé seo fíor go háirithe má bhí seoladh oinniún " "'leanúnach' agat agus gur mhaith leat é a chaomhnú." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" "Stórálann OnionShare na sonraí sin go léir i bhfillteán ar leith. Cóipeáil " "an fillteán ábhartha le do chóras oibriúcháin thíos, chuig do ríomhaire nua:" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"