# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-11 05:54+0000\n" "Last-Translator: Taro Tanaka \n" "Language: ja\n" "Language-Team: ja \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "先進の使用" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "タブを保存する" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに" "保存されます。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "予定した時間" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サー" "バーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「 指定の日時" "にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する 」そ" "れとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "コマンドライン・インターフェース" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン" "ターフェースがあります。" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできま" "す。" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合" "は ``brew install tor`` でインストールできます" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare." "cli`` を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "使用方法" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉" #~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な" #~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的" #~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ msgstr "" #~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、" #~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす" #~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック" #~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し" #~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間" #~ "までの減算カウンターは表示されます。" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と" #~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち" #~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"