# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "З'єднання з Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися " "до мережі Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі " "або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб " "перейти до вкладки налаштувань Tor." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу " "з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб " "заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед " "з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається " "під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій " "країні або у вашій локальній мережі." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Спробувати ще раз без мосту" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить " "спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою " "мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все " "ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, " "обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури " "проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. " "OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek `_, щоб установити " "з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. " "Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб " "під'єднатися до Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для " "налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, " "справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На " "основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які " "відповідають вашому розташуванню." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API " "обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, " "OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо " "API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає " "API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою " "них." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API " "обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare " "спробує використовувати вбудовані мости obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу " "Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б " "під'єднуватися до API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких " "користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. " "Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується " "лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, " "і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете " "натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому " "правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і " "налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту " "OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на " "екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті " "застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що " "з’явиться." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання " "OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` " "у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам " "``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер " "Tor або систему ``tor`` ." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Використання мостів**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, " "вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися " "мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у " "torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це " "ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів " "Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "У вас також є можливість використовувати міст, про який ви дізналися з " "надійного джерела." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Якщо ви `завантажили браузер Tor `_ і не хочете, " "щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` " "із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно " "тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним " "текстом та виконувати дії від імені адміністратором." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Завантажте набір експерта Tor для Windows `із вебсайту Tor `_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте " "видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data``" " та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою " "ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і " "використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. " "Наприклад::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете " "знехтувати). У моєму випадку це було " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши " "``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи " "відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у " "``_). Як це::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на " "вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з " "Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт " "керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування " "автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля " "контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити " "з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Спочатку встановіть `Homebrew `_, якщо у вас його ще " "немає. Потім встановіть Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "І запустіть системну Tor-службу::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку " "«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» " "виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета " "шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування " "автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через " "cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu " "або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне " "сховище `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з " "Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до " "файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду " "(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у " "ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі " "«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через " "файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У " "розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або " "автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." #~ msgid "" #~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You " #~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear " #~ "icon in the bottom-right of the window." #~ msgstr "" #~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете " #~ "змінити їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму " #~ "шестірні внизу праворуч вікна." #~ msgid "" #~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background " #~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process " #~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free " #~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background." #~ msgstr "" #~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, " #~ "який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor " #~ "не заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете " #~ "запустити Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі." #~ msgid "" #~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor " #~ "Browser. First, `download Tor Browser `_ here " #~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to " #~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare." #~ msgstr "" #~ "Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який " #~ "постачається з Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser `_ звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей " #~ "параметр, вам потрібно залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі " #~ "під час користування OnionShare." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the " #~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your " #~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct " #~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you " #~ "should see successfully connected to tor." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як " #~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через " #~ "порт керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а " #~ "портом ``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть " #~ "\"Пароль\" і встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку " #~ "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Натисніть " #~ "кнопку \"Параметри тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне " #~ "з'єднання з tor." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the " #~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie " #~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, " #~ "you should see successfully connected to tor." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як " #~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через " #~ "файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/" #~ "tor/control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть " #~ "\"Без автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку " #~ "\"Тест налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання " #~ "з tor." #~ msgid "" #~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the " #~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " #~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/" #~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No " #~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" " #~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте " #~ "OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare " #~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета" #~ "\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У " #~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації " #~ "або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". " #~ "Якщо все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor." #~ msgid "" #~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to " #~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " #~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." #~ msgstr "" #~ "Завантажте набір експерта Tor для Windows `із `_. Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту теку до ``C:" #~ "\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в " #~ "середині на ``tor-win32``." #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare" #~ msgid "Using Tor bridges" #~ msgstr "Користування мостами Tor" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare." #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " #~ "obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " #~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, " #~ "вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які " #~ "ви можете отримати від Tor `BridgeDB `_. " #~ "Якщо вам потрібно використовувати міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."