# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-19 05:00+0000\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: none\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Zhvillim i OnionShare-it" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Bashkëpunim" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare ka një ekip të hapët në Keybase për të diskutuar rreth projektit, " "për të bërë pyetje, për të ndarë ide dhe konceptime dhe për të bërë plane " "për zhvillim të ardhshëm. (Është gjithashtu një rrugë e kollajtë për t’u " "dërguar të tjerëve mesazhe të drejtpërdrejta të fshehtëzuara, në bashkësinë " "OnionShare, bie fjala, adresa OnionShare.) Që të përdorni Keybase-in, " "shkarkoni aplikacionin `Keybase `_, krijoni një " "llogari dhe `bëhuni pjesë e këtij ekipi `_. Brenda aplikacionit, kaloni te “Ekipe”, klikoni “Bëhuni pjesë " "e një Ekipi” dhe shtypni “onionshare”." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare ka gjithashtu një `listë postimesh `_ për zhvillues dhe hartues grafikë për të " "diskutuar rreth projektit." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Kontribut Me Kod" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Kodi burim i OnionShare-it mund të gjendet në këtë depo Git: https://github." "com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Nëse do të donit të kontribuoni kod te OnionShare, ia vlen të bëheni pjesë e " "ekipit në Keybase dhe të bëni pyetje rreth çka po mendonit të merreni. Duhet " "të shqyrtoni gjithashtu krejt `çështjet e hapura `_ në GitHub, për të parë se mos ka ndonjë me " "të cilën do të donit të merreshit." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Kur të jeni gati të kontribuoni kod, hapni një kërkesë përzierjeje në depon " "GitHub dhe një nga mirëmbajtësit e projektit do ta shqyrtojë dhe me gjasa do " "të bëjë pyetje, do të kërkojë ndryshime, do ta hedhë poshtë, ose përziejë te " "projekti." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Si të Fillohet Zhvillimi" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare zhvillohet në Python. Që t’ia filloni, klononi depon Git te " "https://github.com/onionshare/onionshare/ dhe mandej lexoni kartelën ``cli/" "README.md``, që të mësoni si të ujdisni mjedisin tuaj të zhvillimit për " "versionin “rresht urdhrash”, si dhe kartelën ``desktop/README.md``, që të " "mësoni se si të ujdisni mjedisin e zhvillimit për versionin grafik." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Këto kartela përmbajnë udhëzime të nevojshme teknike dhe urdhra për të " "instaluar varësi për platformën tuaj, si dhe për të xhiruar OnionShare-in që " "nga pema burim." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Ndihëmza diagnostikim" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Mënyra fjalamane" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Kur kryhet zhvillim, është me leverdi të xhirohet OnionShare-i që nga një " "terminal dhe të shtohet parametri ``--verbose`` (ose ``-v``) te urdhri i " "xhirimit. Kjo bën që të shtypen te terminali plot mesazhe të dobishëm, bie " "fjala, kur gatiten disa objekte të caktuar, kur ndodhin akte (fjala vjen, " "klikohen butona, ruhen dhe ringarkohen rregullime) dhe të tjera informacione " "diagnostikimi. Për shembull::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Mund të shtoni mesazhet tuaj vetjakë të diagnostikimit duke xhiruar metodën " "``Common.log`` që nga ``onionshare/common.py``. Për shembull::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Kjo mund të jetë e dobishme kur mësohet vargu i akteve që ndodhin kur " "përdoret OnionShare, ose vlera e disa ndryshoreve para dhe pasi të jenë " "manipuluar." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Vetëm Vendore" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor-i është i ngadaltë dhe shpesh ia vlen të anashkalohet fare nisja e " "shërbimeve Onion gjatë zhvillimi. Këtë mund ta bëni me parametrin ``--local-" "only``. Për shembull::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Në këtë rast, ju ngarkoni URL-në ``http://127.0.0.1:17641`` në një shfletues " "të zakonshëm, në vend se të përdorni Shfletuesin Tor. Kyçi privat faktikisht " "nuk është i nevojshëm nën mënyrën vetëm-vendore, ndaj mund ta shpërfillni." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Kontribut Përkthimesh" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Ndihmoni të bëhet OnionShare më i kollajtë për t’u përdorur dhe më familjar " "dhe mikpritës për njerëzit, duke e përkthyer në `Hosted Weblate `_. “OnionShare”-in mbajeni përherë " "në shkronja latine dhe përdorni “OnionShare” (emri_si_keni_qejf)”, në u " "dashtë." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Për të ndihmuar me përkthim, krijoni një llogari në Hosted Weblate dhe " "filloni të kontribuoni." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Sugjerime për Vargjet Origjinale Në Anglisht" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Disa nga vargjet origjinalë anglisht janë gabim, ose nuk përputhen me " "aplikacionit dhe dokumentimit." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Hapni çështje përmirësimi vargjesh burim, duke shtuar @kingu te komenti juaj " "në Weblate, ose hapni një çështje, ose kërkesë për tërheqje kodi, në GitHub. " "Kjo e fundit bën të mundur që sugjerimin ta shohin krejt zhvilluesit dhe " "mundet, potencialisht, ta ndryshojnë vargun, përmes proceseve të zakonshëm " "të shqyrtimit të kodit." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Gjendje e Përkthimeve" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Ja gjendja e tanishme e përkthimeve. Nëse doni të nisni një përkthim në një " "gjuhë ende të panisur, ju lutemi, shkruajini listës së postimeve: onionshare-" "dev@lists.riseup.net"