# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "セキュリティーに関する設計"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "OnionShareの仕組みを理解するには、初めに\\ :ref:`how_it_works`\\ "
"をご覧ください。"

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "他のソフトウェアと同様、 "
"OnionShareはバグや脆弱性を含んでいる可能性があります。"

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShareで防げる脅威"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**OnionShareでの活動に第三者が干渉することはできません。**\\ OnionShareでファ"
"イルを共有する場合、第三者のサーバーにファイルがアップロードされることはあり"
"ません。OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがその"
"サーバーとしても機能します。この仕組みは、他人のコンピューターを信頼しなけれ"
"ばならないという従来の伝統的なモデルを避けるものです。"

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShareで送受信されるデータを知ることはでき"
"ません。**\\ TorオニオンサービスとTor Browserの間の接続は、エンドツーエンドで"
"暗号化されます。そのため、ネットワーク盗聴者には、解読不能なTorトラフィックし"
"か傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor BrowserとOnionShareのオニオン"
"サービスを接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィック"
"は、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されています。"

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareのユーザーの匿名性はTorによって保護されます。**\\ "
"OnionShareとTor Browserはユーザーの匿名性を保護します。"
"OnionShareのユーザーが匿名でTor "
"Browserのユーザーとアドレスを共有している限り、Tor Browserのユーザーも、盗聴"
"者も、OnionShareのユーザーの身元を突き止めることはできません。"

#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、それにアクセスすることはできません。"
"**\\ Torネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者はOnion Serviceを列挙し、"
"非公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アドレスか"
"らOnionShareサービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証に使用さ"
"れる秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開さ"
"れている場合を除きます。この点については、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ "
"をご参照ください)。"

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShareで防げない脅威"

#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、安全ではない可能性があります。**\\ Onio"
"nShareアドレスを相手に伝えることは、ユーザー自身の責任です。安全でない方法で"
"送信された場合(攻撃者により電子メールのメッセージが傍受された場合など)、盗"
"聴者は、OnionShareが使用されていることを知ることができます。その場合、"
"盗聴者はアドレスや紛失したキーをTor Browserで読み込み、まだ稼働しているサービ"
"スにアクセスすることができます。こうした状況を避けるには、暗号化されたテキス"
"トメッセージ(おそらくメッセージの自動消去機能を有効にした上で)、暗号化され"
"た電子メールにより、または直接会って、アドレスを安全に伝えてください。こうし"
"た手順は、秘密ではないものにOnionShareを使う場合には必要ありません。"

#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、匿名ではない可能性があります。**\\ Onio"
"nShareのアドレスが確実に匿名で通信されるよう、特に注意してください。アドレス"
"を共有する際には、Tor経由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャットのア"
"カウントを使ってみてください。こうした手順は、匿名性が目的でなければ必要あり"
"ません。"

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。"
#~ "OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされませ"
#~ "ん。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役に"
#~ "なります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要があり"
#~ "ません。"

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以"
#~ "前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプラ"
#~ "イベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートな"
#~ "onionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます"
#~ "(少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公"
#~ "開モードに設定しない限り)。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2"
#~ "個を選んで作成されます、つまり4600万(6800²)の可能な組み合わせがありま"
#~ "す。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサー"
#~ "バーが停止されて、アクセスは防がれます。"