# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " "адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати " "цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з " "попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона " "буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається " "на вашому комп’ютері." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "«автентифікацією клієнта»." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження " "служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " "вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " "загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " "сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " "ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать " "типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви " "можете змінити його." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " "запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " "встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " "зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, " "які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, " "коли вони запускаються." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " "запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск " "цієї служби." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " "обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або " "чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте " "`файл CLI README `_ у Git-репозиторії." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто " "запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного " "рядка." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для " "зручності та доступності::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку " #~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. " #~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. " #~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може " #~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та " #~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб " #~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб " #~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " #~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " #~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " #~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " #~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних " #~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "command line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, " #~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "" #~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку " #~ "подібно до цього ::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище " #~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім " #~ "запустити його в командному рядку::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " #~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 " #~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі " #~ "грубого зламу служби OnionShare." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " #~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " #~ "загальнодоступним і не матиме пароля." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Застарілі адреси" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " #~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " #~ "мають 16 символів, наприклад::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " #~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " #~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " #~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " #~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " #~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " #~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " #~ "окремій вкладці." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 `_ 15 жовтня 2021 р. і " #~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " #~ "цього часу." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її " #~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " #~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " #~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " #~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " #~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " #~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " #~ "OnionShare і з тим же приватним ключем." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він " #~ "запропонує ввести приватний ключ." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " #~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " #~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " #~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки " #~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " #~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " #~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " #~ "зупинено." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " #~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " #~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " #~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, " #~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба " #~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, " #~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, " #~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та " #~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском " #~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться " #~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."