# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Cómo funciona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " "accesibles a otras personas como `servicios onion `_`Tor `_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave " "privada." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "Y las claves privadas son así::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " "mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat " "cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo " "de tu `modelo de amenaza `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su " "`Navegador Tor `_ para acceder al servicio " "OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " "también pueden copiar y pegar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " "de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " "su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " "OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " "a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " "completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " "servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " "de seguridad ` para más información." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Comparte archivos" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " "forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " "ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " "compartir\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " "elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " "compartir." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " "detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " "Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " "\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados " "(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " "los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " "comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " "salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " "puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " "envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " "permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " "usa una aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " "iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " "directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " "Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Recibe archivos y mensajes" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y " "mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola " "esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la " "configuración que quieras." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son " "enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres " "permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la " "subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, " "como en un formulario de contacto anónimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una " "URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o " "mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " "OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe " "archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto " "encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase `_, " "puedes comenzar una conversación con `@webhookbot `_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y " "responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. " "Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot " "te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el " "servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador " "Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " "para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son " "guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en " "la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en " "subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " "otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop `_, el sistema de envíos para informantes." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " "posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " "servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " "mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " "convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone `_. También puedes protegerte al abrir documentos no " "confiables haciéndolo en `Tails `_, o en una " "máquina virtual descartable`Qubes `_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante " "OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " "que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " "encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " "perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " "ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " "También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:" "`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " "de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " "estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando " "alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos " "HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en " "cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web " "*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " "bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de " "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " "archivos y descargarlos." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " "encabezado de `Política de Seguridad de Contenido `_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " "contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como bibliotecas " "JavaScript o recursos desde CDNs, tienes dos opciones:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de " "Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de " "Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de " "terceros)\" antes de iniciar el servicio." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" "Puedes enviar un encabezado personalizado de Política de Seguridad de " "Contenido." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " "solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " "en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " "conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña " "(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con " "la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " "como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " "clic en \"Iniciar servidor de chat\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " "privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " "Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " "de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " "privada." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " "OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " "lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " "'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " "Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " "y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " "otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " "en ningún lado." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede " "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " "forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " "mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería " "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu " "mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " "computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " "Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " "confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " "los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " "notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " "OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " "problema se reduce al mínimo." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " "anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " "alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " "a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " "luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " "comprometer su anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " "OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " "lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta " "con el cifrado del servicio onion de Tor." #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " #~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time." #~ msgstr "" #~ "Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas " #~ "OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la " #~ "suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio " #~ "no estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se " #~ "conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con " #~ "personas en tiempo real." #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, " #~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the " #~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to " #~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " #~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, " #~ "OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente " #~ "al sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas " #~ "descarguen estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición " #~ "luego que los archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la " #~ "descarga de archivos individuales)\"." #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and " #~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " #~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ "Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la " #~ "dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos " #~ "necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería " #~ "cifrada." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders " #~ "based on the time that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, " #~ "son guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal " #~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas " #~ "separadas basándose en la hora en la que los archivos son subidos." #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your " #~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " #~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk." #~ msgstr "" #~ "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " #~ "es posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo " #~ "un archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo " #~ "de seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo " #~ "que su uso es a tu propio riesgo." #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " #~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using " #~ "`Dangerzone `_. You can also protect yourself " #~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails `_ or in a `Qubes `_ disposable VM." #~ msgstr "" #~ "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " #~ "convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando " #~ "`Dangerzone `_. También puedes protegerte al " #~ "abrir documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails `_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes `_." #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS " #~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " #~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " #~ "use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ "Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web " #~ "representará gráficamente a esta página. También deberías incluir " #~ "cualquier otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan " #~ "al sitio web. (Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el " #~ "alojamiento de sitios web *estáticos*. No puede alojar sitios web que " #~ "ejecuten código o usen bases de datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, " #~ "usar WordPress.)" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " #~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to " #~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " #~ "send the OnionShare address." #~ msgstr "" #~ "Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala " #~ "a las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es " #~ "importante limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una " #~ "aplicación cifrada de mensajería para enviar la dirección OnionShare." #~ msgid "" #~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your " #~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up " #~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " #~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages " #~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like " #~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " #~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." #~ msgstr "" #~ "Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del " #~ "mismo termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si " #~ "configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están " #~ "habilitados los mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las " #~ "copias de los mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, " #~ "y de cualquier otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que " #~ "pudieran haber sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no " #~ "almacenan ningún mensaje en ningún lado, por lo que esto no es un " #~ "problema." #~ msgid "Receive Files" #~ msgstr "Recibir Archivos" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to " #~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " #~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " #~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " #~ "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en " #~ "un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que " #~ "los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en " #~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"." #~ msgid "" #~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " #~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer." #~ msgstr "" #~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta " #~ "dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu " #~ "computadora." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " #~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " #~ "time that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados " #~ "por defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal " #~ "en la computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas " #~ "separadas, basándose en la hora en que los archivos son subidos." #~ msgid "" #~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key " #~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look " #~ "something like this::" #~ msgstr "" #~ "Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una " #~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a " #~ "algo como esto:" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, " #~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat " #~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, " #~ "depending on your `threat model `_." #~ msgstr "" #~ "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " #~ "canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " #~ "charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no " #~ "cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza `_." #~ msgid "" #~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " #~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up " #~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " #~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " #~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " #~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " #~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " #~ "minimum." #~ msgstr "" #~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del " #~ "mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras " #~ "si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " #~ "mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas " #~ "las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y " #~ "de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en " #~ "los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan " #~ "ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al " #~ "mínimo."