# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Avancerad användning" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-" "tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Schemalagda tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " "sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " "inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen " "\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " "schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara " "användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga " "dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i " "mer än några dagar." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Gränssnitt för kommandoraden" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " "av``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS " "installerar du det med: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kör den sedan så här::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " "köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en " #~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre och den kan inte användas " #~ "igen. Ibland kan du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. " #~ "Detta är användbart om du vill vara värd för en webbplats som är " #~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress även om du startar om datorn." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ msgstr "" #~ "Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den " #~ "här fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du " #~ "startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till " #~ "vänster om dess serverstatus." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and password." #~ msgstr "" #~ "När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade " #~ "flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar " #~ "de med samma OnionShare-adress och lösenord." #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Stäng av lösenord" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet " #~ "''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar " #~ "felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för " #~ "att förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " #~ "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " #~ "password, even if they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för " #~ "allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-" #~ "mottagningstjänst så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer " #~ "till dig. I det här fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt " #~ "och hållet. Om du inte gör detta kan någon tvinga din server att sluta " #~ "bara genom att göra 20 felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de " #~ "känner till rätt lösenord." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan " #~ "\"Använd inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern " #~ "att vara offentlig och kommer inte att ha något lösenord." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som " #~ "räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". " #~ "Om du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har " #~ "startats, ser du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas " #~ "automatiskt." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan " #~ "användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att " #~ "offentliggöras vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om " #~ "inget händer dig kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att " #~ "starta." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Äldre adresser" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är " #~ "moderna onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av " #~ "onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de " #~ "rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade " #~ "inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan " #~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " #~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar " #~ "en server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I " #~ "stället måste du starta en separat tjänst på en separat flik." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster \"_ den 15 oktober 2021, och äldre " #~ "onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."