# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:33+0000\n" "Last-Translator: Suguru Hirahara " "\n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "OnionShareの機能" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor " "`_\\ の\\ `オニオンサービス `_\\ " "として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "OnionShareのウェブアドレスは、既定で秘密鍵により保護されます。" #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "OnionShareのアドレスは、以下の形式のものです。" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "また、秘密鍵は以下の形式のものです。" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。" "使用に関する\\ `脅威モデル `" "_\\ を検討した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子" "メール(これは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してくださ" "い。" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser `_\\ にこ" "れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができます" "。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコピー" "、ペーストなどで入力する必要があります。" #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "ノートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送" "信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインターネ" "ットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイムの" "使用に最もよく適しています。" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、" "OnionShareの開発者を含む\\ " "*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。*" "\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいて" "いるため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`" "セキュリティーに関する設計 `\\ をご覧ください。" #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "ファイルを共有" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共" "有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」" "をクリックしてください。" #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切" "な設定を行ってください。" #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサーバ" "ーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーがファ" "イルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を停止" "(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外してく" "ださい。" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各フ" "ァイルを個々にダウンロードすることができるようになります。" #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停" "止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座" "に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを" "ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。" #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファ" "イルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場" "合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングア" "プリを使用してください。" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ" "イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを" "ダウンロードすることができます。" #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "ファイルとメッセージを受信" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、" "匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー" "ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするものです" "。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。" #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」に" "チェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージ" "の送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェック" "を入れてください。" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ" "ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ" "う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ" "れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え" "ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase `_\\ " "で暗号化された通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot " "`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create " "onionshare-alerts`` と入力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、" "これをwebhookのURLとして使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShar" "eのサービスに誰かがファイルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあ" "なたに送信します。" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始" "してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー" "ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している" "ユーザーの履歴と経過を確認することができます。" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示" "されます。" #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、" "あなたのコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で" "保存されます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダ" "ーに自動的に分類されて保存されます。" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要" "があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、" "告発文書の提出システムである\\ `SecureDrop `_\\ と同" "様の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョン" "のようなサービスになります。" #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "自己責任でご使用ください" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたのOnionSh" "areのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと試みる人" "が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、あなたの" "システムを保護する仕組みは何も備えていません。" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone " "`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に" "開けるPDFファイルに変換することができます。また、\\ `Tails `_\\ や\\ `Qubes `_\\ の使い捨て仮想マシンで" "信頼できないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができ" "ます。" #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと" "ができます。" #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "受信サービスの設定に関するアドバイス" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使" "用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター" "でこれを運用することを推奨します。" #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場" "合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ " "をご覧ください)、公開サービスとしてこれを運用してください(\\ " ":ref:`turn_off_private_key`\\ " ")。カスタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:`custom_titles`" "\\ )。" #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "ウェブサイトをホスト" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "OnionShareでスタティック型のHTMLのウェブサイトをホストするには、ウェブサイト" "のタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロッ" "プして、「共有を開始」をクリックしてください。" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ" "ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー" "タもここに含めてください(OnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの" "みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ" "イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません)。" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "``index.html`` ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示" "します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロード" "したりできます。" #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "コンテンツセキュリティポリシー(CSP)" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy `_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト" "の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを" "ウェブページで読み込むことはできません。" #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読" "み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない(" "ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入れ" "ると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)OnionShar" "eでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておらず、常に電源" "が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを" "推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、O" "nionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブサイトのホステ" "ィングを再開することができます。" #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(" "詳細は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。" #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "匿名でチャット" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設" "定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ" "さい。" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー" "ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し" "たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して" "ください。" #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ" "トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、" "Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全" "」に設定する必要があります。" #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ" "ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更" "できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士がチ" "ャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。" #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名" "を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。" #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少" "人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友" "人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。" #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "チャットの利点" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareのチャ" "ットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという点に" "あります。" #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ" "ループのメンバーのそれぞれの端末(スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使" "用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が" "有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され" "ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際" "に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー" "ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。" #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名で" "、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、匿" "名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、OnionShare" "のアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャットルームに入室" "するのを待つ、といった形で使用することができます。" #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "暗号化の仕組み" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor " "BrowserとOnionShareの間の接続は全て端末間で暗号化されています(End-to-End " "Encryption, E2EE)。誰かがメッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際" "、メッセージは端末間暗号化が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サー" "バーはこのメッセージを、端末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、" "WebSocketsを用いてチャットルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みにな" "っています。" #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion " "Serviceによる暗号化に依拠しています。"