# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-12 15:03+0000\n" "Last-Translator: albanobattistella \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Design della sicurezza" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Le terze parti non hanno accesso a tutto ciò che accade in OnionShare.** " "Usare OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul tuo computer. " "Quando condividi i tuoi file con OnionShare, questi non vengono caricati su " "nessun server di terze parti. Se crei una chat room OnionShare, il tuo " "computer fungerà da server anche per quella. Ciò evita il modello " "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in " "OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor " "Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete " "non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche " "se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare " "il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene " "crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e " "Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " "OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di " "Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono " "apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio Onion, non " "potrà comunque accedere a nulla.** Attacchi precedenti contro la rete Tor " "per enumerare i servizi Onion hanno consentito agli aggressori di scoprire " "indirizzi privati ``.onion``. Per accedere a un servizio OnionShare dal suo " "indirizzo, è necessario indovinare la chiave privata utilizzata per " "l'autenticazione del client (a meno che il servizio non sia già reso " "pubblico disattivando la chiave privata -- vedere :ref:" "`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe " "non essere sicura.** La comunicazione dell'indirizzo OnionShare alle persone " "è responsabilità dell'utente OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad " "esempio tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente " "malintenzionato), un intercettatore può capire che OnionShare viene " "utilizzato. Gli intercettatori possono accedere ai servizi ancora attivi " "caricando i loro indirizzi e/o la chiave persa nel browser Tor. Evita questo " "comunicando l'indirizzo in modo sicuro, tramite messaggio di testo " "crittografato (probabilmente con i messaggi effimeri abilitati), e-mail " "crittografata o di persona. Ciò non è necessario quando si utilizza " "OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe " "non essere anonima.** È necessario adottare ulteriori precauzioni per " "garantire che l'indirizzo OnionShare venga comunicato in modo anonimo. Per " "condividere l'indirizzo è possibile utilizzare un nuovo account di posta " "elettronica o di chat, accessibile solo tramite Tor. Ciò non è necessario a " "meno che l'anonimato non sia un obiettivo." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non " #~ "può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete " #~ "Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente " #~ "malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco " #~ "rivela un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di " #~ "accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e " #~ "renderlo pubblico). La password viene generata scegliendo due parole " #~ "casuali da un elenco di 6800 parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di " #~ "password possibili. Solo 20 tentativi errati possono essere fatti prima " #~ "che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di tipo brute force " #~ "contro la password." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** " #~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul " #~ "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono " #~ "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il " #~ "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello " #~ "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."